Sender: |
|
Date: |
Sat, 26 Jul 2008 13:02:03 +1000 |
Content-Disposition: |
inline |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
'velle' es un forma collateral, le uso del qual es clarmente explicate
in le GI a sub-section 108
(http://www.interlingua.com/node/108 ):
§108
Le functiones del futuro e conditional non differe del usage anglese.
Nota: Futuro e conditional ambes ha formas composite collateral
consistente del infinitivo con le verbos auxiliar va e velle,
respectivemente.
Si ille attende assatis longe, ille habera un barba.
Si ille attende assatis longe, ille va haber un barba.
Si illa habeva quatro rotas, illa esserea un omnibus.
Si illa habeva quatro rotas, illa velle esser un omnibus.
Si io esseva un avetto, io volarea a te.
Si io esseva un avetto, io velle volar a te.
Alora, se tracta de un option. Si illo non te place, non lo usa.
2008/7/26 Gibrail caon <[log in to unmask]>:
> Car Josu!
>
> Yo cognosceva iste signification al parola "velle". In le Dictionario Interlingua-Portugese, le parola "vel" es appunctate como un synonimo del conjuntion "o". Quasi que lo esseva:
>
> Ille scribera per e-posta o per penna/ Ille scribera per e-posta "vel" per penna.
>
> Gratias por iste nove explication.
>
> In portugese, le function de "velle" corresponderea approximatemente al auxiliar. Un exemplo:
>
> E (que in IA se traduce "yo vaderea travalirar/yo travaliarea") Le velle forsan esseva un maniera "vulgar" equal ad parola "ia" del phrase in portugese.
--
cordialmente
Edo
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|