Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 26 Dec 1998 13:37:31 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell ha remarcate super "vaccina"
Ille ha ration que "-ina" es un suffixo que denota un substantia chimic
o medic. Totevia, in le caso de "vaccino", in 3 de 4 del linguas de
controlo que contribue al solution, le substantivo es MASCULE e non
feminin, pro le substantia facite pro vaccinar contra le variola.
De plus le francese ha duo formas: vaccin - substantivo mascule,
que indica le substantia microbial pro vaccination, e vaccine - feminin -
pro indicar le maladia del vacca, in altere parolas, un synonymo pro
"variola".
anglese vaccine < lat. vaccinUS (mascule)
francese vaccin n.m.; vaccine n.f. < (lat. [variola] vaccina)
italiano vaccino n.m. (ital. vaccina signif. bovines; carne de vaca; fece de
vacca).
portugese vacina n.f.
Il es multo possibile que eventualmente on va confunder "vaccino" con
"vaccina" (-ina = suffixo pro substantia medic o chimic). Mais nos
debe lassar iste option al medicos a determinar per le usage.
Io spera que tote le lista habeva un felice Natal!
Amicalmente,
Stan
|
|
|