09:22 20-2-2014, Stanley Mulaik:
>"Nos esseva transversante le oceano quando nos videva le
>periscopio de un
>submarino al sterbordo."
Em português:
Transversávamos 1)2) o oceano quando vimos 3) o periscópio dum
submarino a estibordo.
1) Io non trova un verbo 'transversar' in portugese, <code switch
alert> mas se existisse, esta seria a conjugação.
2) Conjugação imperfeito
3) Conjugação perfecto
Il functione assi tamben in espaniol e italiano, nonne?
>Italiano: sta parlando sta escrivendo sta partendo
>Espaniol: está hablando está escribiendo está partiendo
>Port.: está falando está escrevendo está partindo
Iste formas pote ben exister, mais non es usate pro le exemple supra.
>In interlingua participios imperfecte e perfecte es semper
>adjectivos. Proque nos pote usar le tempore del copula 'esser' pro
>junger un adjectivo a un substantivo o pronomine, nos pote dicer 'io
>esseva transversante le oceano' justo como io pote dicer 'io esseva
>forte'. (Vide' §94 de Gode e Blair).
OK, isto es un argumento valide. Ma ancora io non sape si io
concorda.
>Assi sin illos, uso de formas como
>'io esseva *in le processo* de entrar mi casa, quando io videva mi
>vicino signalante a me,"
Io (justo) entrava mi casa, quando io videva mi vicino signalante
a me.
Assi illo anque es clar, il non es necesse indicar le relationes
entre le verbos e situationes/actiones, perque illos ja es
comprensibile ex le contexto.
In le nederlandese, nos anque face lo assi:
Ik ging net mijn huis binnen, toen ik de buurman naar me zag wenken.
'Ging' e 'zag' es in le mesme tempore, le passato simplice.
nl 'Net, zojuist, juist' = ia 'justo'.
>Un entrata super 'aspect' in Wikipedia indicava que le concepto
>del aspecto es a vices
>difficile pro parlantes de linguas germanic comprender sin
>confunder lo con le tempore.
Si, multo multo difficile.
>' "Eine junge Frau ist am Lernen" '
Si, isto es possibile (nederlandese: "een jonge vrouw is aan het
leren"), mais certemente non es equivalente con le anglese
<i>progessive form</i>.
"You are pulling my leg" es interdum jocularmente traducite como
"je bent trekkende mijn been", mais isto NON es nederlandese
valide, quanquam le forma "trekkende" si existe!
> Io non va presentar tote mi argumento e evidentia aqui. Illos
> percurre
>de p. 107 a 112 in mi libro. Si tu vole arguer con me, compra mi
>libro
>e leger mi argumento. Alora tu pote facer criticas.
Si, isto va evenir, mais io besonia plus tempore. April, maio,
forsan.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|