08:06 4-4-2014, Stanley Mulaik:
>Solmente le italiano ha un verbo 'bisognare' insimul
>con 'bisogno'. E sovente le traduction de "I need
>your help" es "Ho bisogno del tuo aiuto". In
>francese isto es "J'ai besoin de votre aide".
>In espaniol "Necesito tu ayuda".
>
>Assi in interlingua nos pote dicer "Io ha necessitate
>de tu adjuta".
Nimis longe.
Pro me interlingua debe ser practic, e 'besonio' e 'besionar' es
parolas practic e utile. Si le origine forsan es debattibile:
assi sia.
> >
> >>Assi interlingua in le IED ha 'necesse', 'necessitate',
> >>'necessari', 'necessitose', 'necessitar'
> >
> >OK. Mais, IED:
> >"necessitar = {v} 1. to force, compel 2. to necessitate (= to
> >make necessary) "
> >
> >Illo non es le mesme que anglese 'to need'. I do not make the
> >word necessary , but it is necessary to me, I need it.
> >IED: "indiger = {v} to need, be in need of "
>
>Isto es a causa de 'indigente' jam in le vocabulario international.
>Un verbo latin. In anglese 'indigentes' es personas qui es
>necessitose de varie necessitates del vita. Isto es un exemplo
>del regula a p. xlv - xlvi: "Pro le vocabulario international le
>claritate de su patronos derivational es de tal importantia
>essential que
>on decideva facer emphaser lo in le Dictionario per un adherentia
>sin quasi alcun qualification al principio que necun parola es
>listate sin admitter simultaneemente toto de su clar compositos,
>derivativos e formationes precedente lo in un serie derivational."
Por isso il ha 'besonio' mais etiam 'besoniar'.
>A vices un verbo es includite que non existe in alcun lingua moderne
>a causa de iste principio. "indigente" necessita 'indiger' a
>preceder
>lo.
Bon.
>Mais io non vole imbroliar nos in recriminationes sin fin. Toto de
>nos es human, e errar es human, perdonar es divin. Io
>simplemente vole facer emphase del facto que si tu vole esser
>comprendite melior al centos de milliones de espanioles, in
>Espania, Central e Sud America e le Caribbean o Portugueses
>in Portugal e Brazil, in le paises ubi anglese es parlate, e mesmo
>in Francia e Italia, 'necessitar, necessitate, necessitose' essera
>familiar a toto.
Si.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|