Salute!
In le specimen del edition
electronic de Panorama in
Interlingua ego lege le parola
"reclamo" que me frappa como
estranie. Pro iste causa ego
reguarda in le IED del rete e trova
la: "reclamo n 1. [Print.]
catchword; 2. advertising,
publicity;
facer le reclamo pro un
cosa to advertise, make publicity
for, something". Ego naturalmente
desperate- e immediatemente googla
le parola
e trova que secundo francese,
portugese, espaniol e italiano le
parola es "publicitate" que ego
comprenderea como "publicity", lo
que non es exactemente lo mesmo que
"advertising". Ma pro qual ration
"reclamO" quando le tres linguas,
russo, polonese e germano ha formas
feminin (sic!): реклама, reklama,
Reklame. (Google ha solmente
Werbung, anque feminin. Il vermente
esserea interessante saper le
ration pro le -o. Ruud, tu le
dictionario de Piet Cleij, que cosa
ha ille?
Forsan ego debe contentar me per
"publicitate" que es comprensibile.
Reclama sembla esser un
nord-europee fenomeno, que on
solmente incontra in germano,
polonese, russo, latviano
(eventualmente lituano). Le parola
anque existe in le linguas
scandinave, ma on non pote la saver
del genere, si masculin o feminin.
Malgrado le IED si on vole usar le
parola ego pensa que on debe usar
"reclama". Es forsan preferibile
usar "publicitate" que sembla haber
supporto in omne le linguas fonte
romanic in interlingua.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|