Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 12 Feb 2014 17:38:08 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud Harmsen skrev 2014-02-09 15:21:
> Io videva un inconsequentia inter
> le IED e le GramG&D, quanto al
> parola 'ya'.
>
> In le "Interlingua-English
> dictionary":
> [ya] adv already (= ja, jam)
>
> Ma in je Grammatica de Gode &
> Blair il ha:
> jam: already, at once, right
> away; just
> now, a moment ago; indeed,
> surely;
> ya: adv indeed, certainly, of
> course;
> ya (io lo crede): (I) do (believe
> it)
>
> Illo non es equal, il ha un
> differentia inter le significationes
> de 'jam' e 'ya'. Il me parece que
> le 'ya' de GrammG&D es derivate
> del germano 'ja' (nederlandese:
> 'immers'):
> http://www.duden.de/rechtschreibung/ja,
> signification 3a.
> --
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
> Ressources sur interlingua:
> rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
Si, iste ya traduce german ja
quando ja non significa solmente
si, e – alminus svedese – ju =
"como ben cognoscite", "ego non
debe dicer isto, quia vos jam sape,
ma ego nonobstante lo dice".
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|