Io fortemente prefere le construction "nos non haberea debite veliar",
secundo le modello italian. Iste maniera es le sol que io ha unquam usate
in Interlingua.
Il merita le remarca que iste mesme construction (verbo auxiliar in
conditionalo + participio de "deber" + infinitivo) es usate anque in
Esperanto:
"Ni ne estus devintaj resti tutnokte maldormaj."
...le qual se reduce a:
"Ni ne devintus resti tutnokte maldormaj."
Secundo me iste patrono es plus international.
Ferdinand Cesarano
On Sat, 12 May 2018, 18:42 Martijn Dekker, <[log in to unmask]> wrote:
> Car omnes,
>
> Ecce un question linguistic que io nunquam ha resolvite durante 18 annos
> de esser interlinguista.
>
> Anglese: "We shouldn't have stayed up all night".
>
> Qual traduction es melior:
>
> 1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte.
> 2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte.
>
> Le prime version seque le modello del francese, italiano e (quasi) germano.
> Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese.
> Io non sape lo que face le russo. Qui lo sape?
>
> Que dice le grammaticas de interlingua? Io nunquam ha discoperite un
> specification grammatical sur isto. Existe un tal?
>
> Debe nos acceptar le duo como synonymos?
>
> - Martijn
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html