On Tue, 10 Nov 2015 10:16:33 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>06:43 10-11-2015, Kjell Rehnström:
>>[...] In le introduction al IED il ha un passage que on accepta
>>un parola in interlingua si illo existe in altere auxilinguas e
>>es defensibile como un linguisticamente acceptabile vocabulo.
>
>Vermente? Io va cercar e citar iste passage.
>
>Io trova: http://www.interlingua.com/ied/intro
>==
>A word is to be accepted as international when its presence is
>attested � in corresponding forms and with corresponding meanings
>� in at least three of the language units, Italian, Spanish
>and/or Portuguese, French and English, with German and Russian as
>possible substitutes.
Si tu accepta iste regula, es le parolas 'besonio' e 'besoniar' consistente
e coherente con illo?
>[...]
Io non pote trovar iste sequente paragrapho in le IED. De ubi veniva illo?
Qui lo scribeva? Quando?
>The endeavor to make this a comprehensive dictionary of the
>international vocabulary implied an open-minded attitude toward
>previous auxiliary language proposals. The most important effects
>of this attitude fall in the domain of grammar rather than of
>lexicography. However, the two domains meet in their common
>interest in certain types of words with predominantly grammatical
>functions. Several older auxiliary-language systems operate with
>forms, especially of conjunctions, prepositions, pronouns, and
>nonderived adverbs, which do not appear to be incompatible with
>the principles of assemblage adopted for this Dictionary. All
>such forms have been included. They are given in brackets; the
>interlinguistic systems from which they were taken have not been
>identified.
>[...]
Le sequente es un breve explication (nonobstante incomplete)
del particulas in [ ] in le IED.
>Bracketed entries are words used in one of the major traditional
>auxiliary languages. They are included in this Dictionary as
>being neither incompatible with its principles nor a necessary
>product of them.
>==
>
>O in traduction in interlingua
>(http://www.interlingua.com/introduction_ied,
>http://www.interlingua.fi/iedpref.htm):
>==
>Un parola debe esser acceptate como international quando su
>presentia es certificate - in formas e significationes
>correspondente - in al minus tres del sequente unitates lingual:
>italian, espaniol e/o portugese, francese e anglese con germano e
>russo como substitutos possibile.
>[...]
De ubi veniva isto:
>Le tentativa a facer isto un dictionario comprehensive del
>vocabulario international implicava un attitude liberal verso
>previe proponimentos de linguas auxiliar. Le effectos le plus
>importante de iste attitude se trova in le dominio del grammatica
>plus tosto quam in illo del lexicographia. Totevia, le duo
>dominios se incontra in lor interesse commun in certe typos de
>parolas con functiones ante toto grammatical. Plure systemas de
>linguas auxiliar del passato functiona con formas, specialmente
>conjunctiones, prepositiones, pronomines e adverbios nonderivate,
>que se monstra non esser incompatibile con le principios de
>compilation acceptate pro le Dictionario. Omne tal formas ha
>essite inserite. Illos son in crochettos; le systemas
>interlinguistic ex quales illos son prendite non son identificate.
>[...]
>[**non traducite**?]
>==
>--
>Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|