Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 18 Feb 2014 11:56:08 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Monday 17 Feb 2014 22:16:02 Ruud Harmsen wrote:
> 21:12 17-2-2014, Kjell Rehnström:
> >Paul Gideon Dann skrev 2014-02-17 11:38:
> >>On Friday 14 Feb 2014 21:10:12 Kjell Rehnström wrote:
> >>>Ruud Harmsen skrev 2014-02-14 20:37:
> >>>>Getting curioser and curioser ...
> >>>
> >>>O in interlingua "Deveniente sempre
> >>>plus curiose" :-)
> >>
> >>Le expression in anglese es un joco. (On non poter vermente
> >>dicer "curioser" in
> >>anglese, mais "more curious".) Potesser qualcosa plus toto como:
> >>
> >>"De plus in plus Curiosissimissime" :D
> >
> >Hehe, le humor certemente passava preter me! Naturalmente, si
> >alcun haberea questionate me, esque on de facto pote dicer
> >"curioser" ego certemente dicerea: "Eh, hm, noo, ma forsan es
> >qual cosa dialectal..." Ben, on sempre apprende nove cosas.
> >Gratias pro le information!
>
> I didn't even realise there was something special about it (but I
> do see that now). I just parroted what I often saw others use in
> various anglophone forums. That's how natural language
> acquisition works! Remember the type of situation and the
> expression that goes with it, then use it when appropriate.
Aquello es un quotation de "Alice in Wonderland". Alice es ben secur un juvene puera, e illa
ha facite un error grammatical :)
http://www.ruthannzaroff.com/wonderland/curiouser.htm
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|