Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 15 Nov 2015 12:28:40 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Den 2015-11-14 kl. 12:48, skrev
Ruud Harmsen:
> 08:29 14-11-2015, Stanley Mulaik:
>> Le senso ha devenite troppo
>> specializate pro servir como
>> synonymo de
>> 'necessitar' o 'necessitate'.
>
> Como io ja argumentava, besoniar
> non es un synonymo de
> necessitar. Necessitar significa
> 'facer necesse', ma non 'ser
> necesse pro alcuno'.
>
>> Obviemente il ha le metaphora
>> aqui de nove truppas que
>> ha *necessitate* de multe
>> exercitation e equipamento.
>
> OK, ergo besioniar = haber le
> necessitate, sentir le necessitate.
> Ma illo es longe, troppo longe.
Ego senti necessitar como un
hispanismo.
In facto, si on voleva facer alque
con le linguas fonte de
interlingua, on deberea diminuar le
numero de linguas fonte assi:
anglese/francese;
espaniol/portugese e italiano como
linguas fonte secundari; germano e
russo como linguas fonte tertiari.
Un parola como "defensa" es – si
ego ben bemora – un importo del
francese. Le anglese e francese – o
forsan plu tosto in ordine reverse
– ha exportate vocabulario a altere
linguas. Espaniol/portugese e
italiano ha facite un tal
exportation in grado minimal. Le
germano e russo ha anque in un
certe grado in su regiones
exportate vocabulario; germano a
Nord-Europa e Russo al territorio
del USSR pasate.
Kjell R
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|