Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 22 Feb 2014 12:21:51 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
04:56 22-2-2014, Ferdinand Cesarano:
>le doctor Mulaik scribeva:
>
> > Assi le cerca del linguas antique de un lingua moderne es
> possibile quando
> > le lingua fontal moderne manca de un variante.
>
>Io debe de novo planger me de iste usage estranie de "mancar".
>Tu vole
>dicer "...quando un variante manca al lingua fontal moderne".
>
>Si A non ha B, on dice "B manca a A".
>
>On non dice "A manca de B"; le tal usage ha nulle base in le
>linguas romance.
>
>Io va dicer lo in anglese: the subject of "mancar" is the thing
>which
>is missing, not the thing which doesn't have something.
Confere le verbo 'carer'.
B manca a A = A care B.
(Qual as cognatos in altere linguas de 'carer'? Io lo solmente
cognosce per habe lo apprendite hic in le lista.)
>Io suppone que te causava le confusion le facto que le verbo anglese
>"to lack" pote significar e "to not be present", "to be missing"
>("detail is lacking in this story") e "to not have" ("this story
>lacks
>detail").
Le verbo "missen" in hollandese habeva solo un del
signaficationes, ma recentemente anque pote haber le altere,
possivelmente sub le inflentia del anglese.
>Ma le verbo "mancar" non functiona assi. Illo non ha ambe
>significationes; le verbo "mancar" significa solmente "to be
>missing",
>nunquam "to not have".
>
>Dunque on debe dicer "le detalios manca ad iste historia", non "iste
>historia manca del detalios".
Iste historia care detallios. No, le detalias nunc es multo clar,
etaim a me! :)
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|