Ruud Harmsen skrev 2014-01-23 12:16:
> Kjell Rehnström scribeva:
>> Io dicerea "assére" quia le IED non
>> dona un indication del accento.
> Si, ma del parola 'passere' le IED assi poco indica que es (probabilemente, crede io) 'pássere', a causa del regula in le grammatica de Gode&Blair:
>
> ==
> Adjectives and nouns ending in -le, -ne, and -re preceded by a vowel have the stress on the third syllable from the end; e.g. fragile, ordine, tempore.
> == In le traduction de Selahattin Kayalar: ==
> Adjectivos e substantivos con desinentias in -le, -ne, e -re precedite per un vocal ha le accento super le tertie syllaba ab le fin; p.ex. frágile, órdine, témpore.
> ==
>
> E eis aqui le responsa autoritari a mi question! Iste regula 'lénere' es valide pro *adjectivos e substantivos*, ergo *non* pro verbos!
>
> Igitur es 'pássere', ma 'assére'.
>
> Confere le cognate in portugese, pássaro, (que non significa 'sparrow', sed 'bird', ave, in general), tamben con le accento al primer syllaba. http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/passaro .
Correcto. Pian Boalt en su grande
svedese-interlingua dictionario
dona "pássere" ma non indica un
special accentuation del verbo
"assere". Pedagogicamente il es
regrettabile que le patres de
interlingua non dava le entratas
del verbos in le presente, alora
illes deberea sempre considerar le
accentuation in le presente!
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|