Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 6 Jul 1998 22:00:10 -0400 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Nos ha in anglese, Piet, un forma de "ingerer", que es a internalizar le
nutrimento: "ingest". Possibilemente isto es le mesme significantia
in Portugese. Io vide que le traduction de "ingest" in anglese al
portugese es "ingerir". E le substantivo in portugese correspondente a
"ingestion" es "ingesta~o".
Le portugese ha le verbo "imiscuir" = to meddle with, interfere, in mi
dictionarios. Mais le "ingerencia" non es in mi dictionarios. Parola rar.
Que es le substantivo facite de iste verbo "imiscuir"? Ensjo? Ha il
un possibile parola correspondente a "immixtion" < "immiscer" in portugese?
Le expaniol ha equalmente le verbo inmiscuir, mais necun "inmixtion".
Le radice es miscer = port. mixturar. miscer veni con duo themas
[misc-/mixt-]. Le familia derivational ha
miscer, miscibile, miscibilitate; mixtion; mixtura; mixte-mixtelinee etc.;
admiscer, admixtion; commiscer, commixtion; immiscer, immixtion;
promiscue (tendentia a miscer se con alteros), promiscuitate.
Stan
|
|
|