Sender: |
|
Date: |
Wed, 13 Jan 2016 13:00:42 +0000 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Message-ID: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset="utf-8" |
From: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
base64 |
Parts/Attachments: |
|
|
Re iste discussion le grande dictionario Interlingua-nederlandese de Piet Cleij da solmente le vocabulo ‘cyma’ con duo significationes: 1 p.e. Cyma del monte e 2 Botanica, cyma helicoida. Il non ha le vocabulo ‘cima’ hic.
On pote vider plure vices que le ‘y’ deveni ‘i’ in vocabulos moderne como etiam le ‘th’’deveni ‘t’. In mi opinion le linguas fonte ha essite usate pro trovar le, al minus un pauc, mesme vocabulos, ergo vocabulos international. Post habente trovate un tal vocabulo, on ha conducite lo retro al forma original. P.e. labyrintho = labyrinth (e) labyrinthe (f) labirinto (i) laberinto (s) e palatio = palace (e), palais (f) palacio (s).
Igitur io es de accordo con le interlinguista cognite Marcus Scriptor, quando ille scribe: “ Post apprender Interlingua, le linguas romanic ha comenciate dar me le impression de esser dialectos de Interlingua.” E ille non es le sol con iste opinion. Ergo Interlingua ha se presentate multe vices con ration como le latino moderne. (Forsan etiam altere linguas construite ha usate iste nomine, sed isto vale anque pro le nomine interlingua). E isto es importante quia le latino es ancora semper vidite como un lingua neutral e international, que etiam vale pro Interlingua.
Salutes amical,
Ronald.
Verzonden vanuit Mail<http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986> voor Windows 10
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|