Mario,
Ha tu pensate jammais que tu pote simplemente ignorar lo que
non te interessa proque illo es troppo detaliate pro mantener tu
attention? O quando tu non pote comprender le intention de un
message, e tu debe dicer planctos?
Io es similarmente ennoiate quando io vide iste messages de
planctos super le quantitate de parolas scribite in messages
de alteros, o que illos scribe mal interlingua. Il es como si tu
opiniones es le sol que es importante. E tu interlingua non es
semper perfecte tamben. Il non importa. Traduce alque del
litteratura italian, de tu jornal quotidian o periodicos super le vita in
Venetia, super alque interessante, qualcunque, in loco de iste expressiones
de ennoio e iritation e egocentricitate!
Stan
----- Original Message -----
> Homines! Quanto halito ha vos! Si vostre persistentia se poterea
> transformar
> in moneta, vos serea securmente homines ric.
> Multo plus realisticamente, vos causa incommoditate a Interlng e isto
> non es
> ben proque, in ultra, vos scribe un mal Interlingua.
> Pro un sol parola vos face plus ruito que lo ocas del Campidoglio.
> Prende halito!
> Lassa nos in pace e non face venir nos le temptation de dicer a deo a
> Interlingua.
> Comprende vos quanto damno vos crea con iste pedanteria que non
> reguarda
> Interlingua proque reguarda un parola que Interlingua pote in omne
> caso
> proponer con plus synonymos?
> Sape vos que pro un sol parola dicite il plus del stricte necessitate
> durante tote le vita, vos pagara con septe annos de purgatorio? Vos
> ha
> accumulate un residentia in purgatorio que es plus que millennari!
> Lassa le computer e vade a facer duo passos!
>
> ----- Original Message -----
> From: "Stanley Mulaik" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Tuesday, April 15, 2014 1:15 PM
> Subject: Re: [INTERLNG] Besonio/besoniar
>
>
> On Mon, 14 Apr 2014 11:12:08 +0100, interlingua lusitana
> <[log in to unmask]> wrote:
>
> >Date: Â Â Mon, 14 Apr 2014 11:12:08 +0100
> >From: Â Â interlingua lusitana <[log in to unmask]>
> >Subject: Re: Besonio/besoniar
> >
> >Il pare que in mulaikese parolas como
> >'potesser', 'ignare',
> >commenciar'.....................................................
> >
> >son comprendite per 'un grande population de al minus
> >800,000,000 gentes' e que illo que on 'ha con le regulas del
> >eligibilitate e le standardization de formas como prototypos
> >es un garantia que le parolas es ben international e recognoscibile
> >per milliones. '
> >
> >e que, del altere latere, solmente un parve gruppo de
> >parlatores de interlingua comprende 'forsan' e 'ignar', e
> >conseque haber un poco de luce quando illes identifica
> >'comenciar' como le ver 'prototypo' del 'forma ancestre le
> >plus proxime, theoretic, que es commun a omne su variantes
> >como etiam al radices de lor derivationes in le linguas contribuente
> >',
> >i.,e. '*cominitiare'.
>
> Io non sape proque Lusitana pensa a basso que le rationamento
> pro 'comenciar' e 'comenciamento' e mesmo, 'comenciante' e
> 'comenciator' es 'pur demogogia'. Nos vide obviemente que
> anglese 'commence', e 'commencemente'' Francese 'commencer'
> e 'commencement' e 'commençante', espaniol 'comenzar', 'comenzante',
> e mesmo P. 'começar' es comprensibile mesmo a linguas romance
> que non contine 'comenciante' etc..
> Le forma interlingua 'commenciar' e 'commenciamento' es
> multo similar a illos. E le suffixos in -nte e -or es
> multo frequente in le vocabulario international, con un
> obvie senso.
>
> Assi io va essayar monstrar como le technica del prototypo
> ha establite 'comenciar' e 'comenciamento' como membros de
> un distincte serie derivational.
>
> Que nos initialmente considera que le IED cita le sequente:
>
> "'comenciar' v to begin, commence
> Hence: comenciamento; comenciante; comenciator; recomenciar,
> recomenciamento."
>
> Como habeva arrivate le linguistas a IALA a iste solution?
> Io ha trovate iste parolas in mi varie dictionarios del
> linguas fontal. (Ni le germano ni le russo contribue al solution):
>
> A. commence commencement beginning (adj) beginner
> F. commencer commencement commençante (adj/n)
> I. cominciare/ cominciaménto cominciatóre
> â? comenzare; â? comincio
> E. comenzar comienzo comenzante
> P. começar começo
>
> Le IED lista le entrata separate, "commenciante = n. beginner"
> mais isto es obviemente un error typographic proque in le lista
> de derivativos pro 'comenciar' il ha 'comenciante'. Normalmente
> le formas de participios presente e perfecte non es listate proque
> illos es jam establite in le grammatica. Nonobstante illes occurre
> in le IED si le formas ha devenite ben establite como substantivos.
>
> Tote le formas pro le verbo basic proveniva del latin vulgar
> '*cominitiare' < lat. 'com- + initiare'.
>
> Mais iste forma es troppo 'archaic'. Le prototypo debe esser
> alque plus proxime al variantes actual.
>
> Discussion:
>
> Il es essential que nos decide si o non 'comenciar' pertine
> a un nove serie derivational o al serie basate super 'initiar'.
> A pp. xxxiv - xxxviii in le introduction al IED es un discussion
> del distinction inter serie etymologic e serie derivational.
> Illo es troppo longe pro entar aqui.
>
> Nonobstante le distinction es que un nove serie derivational
> occurre quando un senso indurante o specializate es attachate
> a un forma nove indurante in le subsequente serie de derivativos,
> malgrado le facto que le nove forma ha connectiones etymologic
> a altere formas.
>
> Le eligibilitate del formas in interlingua de 'comenciar' e
> 'comenciamento' es ben establite in A. F. I. que provide tres
> variantes de 'comenciar' e 'comenciamento' con le mesme
> sensos respectivemente.
>
> Assi il ha un serie derivational distincte aqui in comenciar,
> comenciamento.
> Le -i- in formas italian sembla esser nove, proque il ha
> antique formas como 'â? comenzare' in le italiano. (Le Zingarelli,
> dictionario italian autoritative).
>
> In le lingua del latino vulgar o protoromance le -mÄn- in le
> interior de parolas del latino se cambiava a -men-. E nos pote
> imaginar
> que
> isto esseva le caso con '*cominitiare' > '*comenitiare' >
> '*comentiare'.
> Le -i- de -it- se assimilava al -t- sequente e esseva perdite.
> Le -nti- del *comentiare' se palatalizava (dice
> le linguistas) a /-nts-/, e esseva scribite como -nci-. Sequente
> isto le espaniol faceva additional palatalizationes a
> -nz- e in le portuguese le -nts- se
> mutava a simplemente -ç-. (Mi fontes pro isto es
> le libro per Ralph Penny, "A history of the spanish
> language", Cambridge: Cambridge University Press, 1991/1995,
> e E. Bourciez "�léments de linguistique romane", Paris,
> 1946; e Peter Boyd-Bowman "From Latin to Romance in Sound
> Charts" Georgetown, D.C. Georgetown University Press,
> "Rule 40, TY", pp. 141-145. Iste libro continue un discussion
> de como Lat. 'cÅmÄnitiÄ�re > le variantes in le linguas romance).
>
> Assi le prototypo le plus proxime a tote iste
> formas es 'comenciar' con 'comenciamento'.
>
> Que il ha le duple -mm- in le variantes anglese e francese
> A.:'commence, commencement'; F.: 'commencer', 'commencement'
> non determina le forma del prototypo proque le duple -mm-
> es un formation in le francese que ha influentiate solmente un
> forma in anglese, malgrado le facto que le anglese ha un
> forma antique in medieval anglese 'â? comence' < antique F.
> 'com(m)encier'. Le resto del variantes non appoia le
> -mm-. I. cominciare, â? comenzare, E. comenzar, P. começar.
> Assi un forma ancestral debe continer solmente -m-.
> Assi in le parola de interlingua il ha 'co*m*enciar'.
>
> Il ha alcun questiones dubitose super altere formas como
> 'comenciante' = substantivo de 'uno qui comencia', e
> 'comenciator' que occurre in solmente un o duo variantes.
>
> Totevia, il es possibile que un forma non includite
> mais eligibile es le synonymo 'comencio' = 'comenciamento'
> que occurre in I. E. P. in lor I. 'â? comincio', E. comienzo
> e P. começo.
>
> Totevia, io pensa que le facto que le suffixos como -nte e
> -or (addite al precedente -t- del thema de un participio perfecte)
> es tanto ben establite per tote le vocabulario faceva possibile
> le inclusion de 'comenciante' e 'comenciator', con appoio de
> al minus un variante o duo in I. e F. E. respectivemente.
>
> >-
> >Le assertiones supra son pur demagogia.
> >Personas con instruction superior deberea reflecter e saper que
> >il existe diverse nivellos de linguage e de parlatores intra un
> >mesme
> >lingua.
> >In mulaikese, forsan, le litteratos abunda, ma le realitate foras de
> >isse
> >grande mundo es un cosa multissime differente.
>
> Io pensa que ille miscomprendeva, como soventemente, mi intention.
> Mi intention es que il esseva sufficiente saper que le formas
> prototypic
> es multo similar a formas in al minus tres linguas parlate per multe
> milliones de personas. On non debe saper como trovar le prototypo
> sin
> additional instruction, e il es essential que on ha le dictionarios e
> etymologias
> pro facer isto. Saper que interlingua se basa super prototypos
> es sufficiente como un garantia que le formas es similar a variantes
> in al minus tres linguas parlate per centos de milliones.
>
> Le prototypos es causas commun del similaritate inter variantes
> in le linguas fontes, proque illos devia del formas prototypic
> secundo
> regulas de transformation characteristic de lor linguas.
>
> E nos vide tamben que Lusitana non sape como le prototypo le plus
> proxime a tote le variantes actual (con le proviso que un lingua non
> pote
> determinar su forma con un characteristica unic a illo) es trovate.
> Le prototypo le plus proxime al variantes commun frequentemente
> non es date in dictionarios, como, p.e. 'cominitiare' non es
> 'comenciar(e)'.
> Tu debe facer additional transformationes regular pro arrivar al
> prototypo le plus proxime al variantes de interlingua. Mais tu pote
> saper
> que iste forma es multo similar al variantes que ha le prototypo in
> commun.
>
> Dar me tu perdonas si io appare arrogante in lo que io scribe.
> Io es solmente confidente in lo que io sape per controlar lo
> con dictionarios e libros philologic in mi possession.
>
> Salutes amical,
>
> Stan
>
> >2014-04-12 7:39 GMT+01:00 Mulaik, Stanley A
> ><[log in to unmask]
> >>:
> >
> >> Amicos,
> >> Non ignora le facto que nos anglophonos recognosce
> >> 'necessitar', 'necessitate', 'necesse', 'necessari' a
> >> causa de nostre 'need', 'necessary', 'necessity',
> >> 'necessitate', 'necessitous', 'necessarily',
> >> 'necessitarian' "besonio' e 'besoniar' non suggere
> >> alcun senso immediate a nos. Le familia derivational de
> >> 'necesse', 'necessitar', 'necessitate', 'necessari',
> >> 'necessarimente', 'necessemente' es plus grande que
> >> un familia derivational de 'besoniar'in interlingua.
> >> E considera que le angleses
> >> espanioles e portugueses qui sape iste parolas constitue
> >> un grande population de al minus 800,000,000 gentes.
> >> Lo que tu ha con le regulas del eligibilitate e le
> >> standardization de formas como prototypos es un garantia
> >> que le parolas es ben international e recognoscibile per
> >> milliones. Tu possibilemente non sapeva que le anglese
> >> e le espanioles e portugueses e mesmo le franceses e
> >> italianos recognosce 'necessitar', 'necesse', 'necessitate',
> >> 'necessitose', e 'necessari' immediatemente. Mais tu pote
> >> esser assecurate que milliones sapera lo que es le prototypo
> >> commun a tres variantes.
> >>
> >> Stan
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
> ---
> Questa e-mail è priva di virus e malware perché è attiva la
> protezione avast! Antivirus.
> http://www.avast.com
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|