Sender: |
|
Date: |
Wed, 17 Jul 2013 11:05:53 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<10032719.4vBFQqE0nE@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="utf-8" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
7Bit |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Stan diceva:
>>> Pro novicios aqui, io suggere que, si tu vole apprender interlingua
>>> rapidemente, traduce breve articulos in tu jornales, in le web, in
>>> interlingua. Tu va esser surprisate como rapide e facile il es a
>>> apprender interlingua in iste maniera.
Stan diceva assi super isto:
> 'como rapide e facile il es a apprender'
>
> Usa le preposition 'a' ante le infinitivo quando
> le infinitivo pare post un adjectivo o verbal construction.
Isto non es lo que tu ha dicite. "Interlingua es rapide e facile a
apprender" es bon, proque "apprender" qualifica le adjectivo, mais "como
rapide e facile il es [a] apprender interlingua" non debe utilisar "a",
proque "rapide e facile" qualifica le action de "apprender", que es un
substantivo in iste phrase. On pote dicer "Il es rapide e facile apprender
interlingua".
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|