Sender: |
|
Date: |
Tue, 2 Jul 2013 01:46:01 -0400 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
<38133558.cdqVlUZVbn@leto> |
Content-Type: |
text/plain; charset=utf-8 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Paul D.
In interlingua le anglese parola 'rather' es traducite como 'plus tosto' (= sooner).
Le altere senso de 'rather', [p.e. "It's rather warm don't you think?"] es traducite
como 'alquanto' = somewhat. "Il es alquanto calde, pensa tu non?" O 'alque'=>
"il es alque calde..."
----- Original Message -----
> Tote iste exemplos utilisa "mais" como "but", nonne? Io me demandava
> como Nik
> Kalach utilisarea "mais" in le senso de "rather", pois que il dice
> que del
> parolas descendite de "magis", "mais" debe esser plus tosto le
> prototypo
> significante "rather", le prototypo significante "but" essente "ma".
>
> Paul
Lat. magis (=more) > mayis > mais e de iste puncto le linguas romance devia.
Le altere uso pro 'mais' es basate super le original senso de 'magis' = A. 'more'.
In espaniol 'más', portuguese 'mais'. Mais interlingua usa 'plus' pro isto,
basate super francese 'plus' e ital. 'più. Un selection arbitrari esseva necesse
e 'plus' esseva selectionate proque illo ha iste senso in anglese.
'but' in francese es 'mais', ital. 'ma', esp. 'pero, mas', port. 'mas',
cat. 'pero, mes', occ. 'mais', rom. 'dar, însă'
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|