Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 7 May 2014 11:25:43 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io es de accordo con interlingua lusitana malgrado que le asserite libertate
de usar le stilo personal porta in le practica a considerar solmente un
contributor de iste lista. Ille ha le vocation del docente.
Le possibile solution poterea reducer se a non dar suite e illo que ille
posta.
Discretion!
Mario
----- Original Message -----
From: "interlingua lusitana" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, May 07, 2014 10:19 AM
Subject: Re: [INTERLNG] sisypho
cata uno es libere e pote/debe usar le stilo que es plus de accordo con illo
que ille/illa pensa ser le forma correcte de su expression.
ma il ha cosas que son superflue e, ab le puncto de vista stilistic, un
poco aberrante - pro assi dicer (sin ulle 'aciditate') -, como es le caso de
'aqui/ci/hic/qui'. le phrase transcribite in le previe message es
comprensibile
sin ille 'excrescentia', pois que nos non es in un altere loco - o sera?.
e in plus (e in iste caso concrete) on evita vader al 'puncto de
non-retorno'
de futile e interminabile discussiones... porque como on dice le italianos:
'cavallo vecchio non cambia andatura'; o le portugeses: 'burro velho não
aprende lÃnguas'.
2014-05-07 8:14 GMT+01:00 Kjell Rehnström <[log in to unmask]>:
> Stanley Mulaik skrev 2014-05-07 08:38:
>
> On Tue, 6 May 2014 12:38:11 +0100, interlingua lusitana <
>> [log in to unmask]> wrote:
>>
>> Quanto a 'cima'/'cyma' il va sin dicer - como assere Meyer-Lübke
>>> (REW, 2438) e lo notava Stanley Mulaik - le majoritate del
>>> formas in le linguas romance se grapha 'cima' e significava e
>>> 'alto, summitate' e 'planton...'. Nonobstante, e de hic me proposition
>>> del forma 'cyma', durante le ultime medietate del seculo XVIII, esseva
>>> incorporate in le lexicos francese e anglese le forma 'cyme' pro
>>> designar
>>> un genere de inflorescentia.
>>>
>>> In me pare que on poter(e)a usar solmente 'cima' (como on face
>>> con 'stilo' - per 'oblidar' le fr./an. 'style' - ben que le casos son
>>> differente
>>> como io ja diceva supra), ma del altere latere io non vide ulle ration
>>> linguistic valide pro non usar 'cyma' in senso technic (botanic). Forsan
>>> solmente le tempore confirmara (o infirmara) le validitate mi
>>> proposition.
>>>
>>> Ah, attention!: 'cima/cyma' es un substantivo - non un del pretense
>>> 'novem nove parolas'.
>>>
>> Si! Lusitana ha mitteva nos super le correcte tracias a duo parolas aqui.
>>
> ...ha mittet... o mesmo ...ha misset... ben, e naturalmente ci, non aqui.
> :-)
>
> Kjell R
>
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
_________________
www.interlingua.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
---
Questa e-mail è priva di virus e malware perché è attiva la protezione avast! Antivirus.
http://www.avast.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|