Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 25 Jun 2018 12:53:26 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
forsan un "pollicuncia", un troppo longe parola pro un cosa multo parve :)
On 6/25/18, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> 23:17 24/06/2018, Martijn Dekker:
>>In omne caso, le linguas romanic es unanime, si nos ignora le
>>suffixo addite in espaniol e portugese. Totes ha cambiate de
>>"uncia" (del latino) a un forma de "pollice". Le anglese es le
>>unic lingua de controlo que retene un forma de "uncia". Il me
>>pare assatis obvie que le traduction correcte in interlingua de
>>"inch" debe esser "pollice", non "uncia".
>>
>>Io pensa que le dictionarios deberea esser actualisate. Ma al
>>minus, mi problema immediate es ora resolvite...
>
> In mi opinion, tu ha ration.
> --
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Jacinto Bowks
[log in to unmask]
https://about.me/jbowks
Many cultures contribute to the richness of our world community. Just
as every culture has time-honored traditions that make its heritage
unique, each of us has individual qualities and characteristics that
make us special.
Let us learn more of one another…in knowledge there is understanding;
in understanding there is respect; and where there is respect, growth
is possible.
============================
“Study without desire spoils the memory, and it retains nothing that
it takes in.”
― Leonardo da Vinci
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|