Sender: |
|
Date: |
Thu, 10 Apr 2014 14:27:13 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<19681856.b8rUYkfX68@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
7Bit |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Saturday 05 Apr 2014 11:30:54 Ruud Harmsen wrote:
> 09:35 5-4-2014, Mulaik, Stanley A:
> >Il non importa si besoniar e besonio es in multe
> >dictionarios de interlingua, si le causa de isto
> >es le mesme error distribuite multe vices.
>
> Plus un argumento: besonio e besoniar da un nuance additional: le
> alternativas como 'necessitate' e 'requirimento' pare esser plus
> forte, plus imperative.
Si, mais io crede que isto es le caso solmente in alcun linguas.
> Si io requireva le parola 'besoniar', sin illo io poterea apena
> viver e apena communicar.
Como face le espanioles e portugeses? Illos usa "necessitar" sin "besoniar", io crede?
> Si io besonia le parola 'besoniar', illo me face le vita e le
> communication plus facil per me lasser exprimer mis ideas plus
> precise. Le parola adjutar e appoia me.
>
> Un lingua con quasi-synonimos e nuances es ric, vigorose e robuste.
Si, potesser. Mais non necessarimente facile a leger a prime vista, si le parolas non es familiar
al lectores.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|