Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="UTF-8" |
Date: |
Thu, 3 Apr 2014 02:39:08 -0400 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Message-ID: |
|
Sender: |
|
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Tue, 1 Apr 2014 13:58:54 +0200, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>11:50 1-4-2014, Mulaik, Stanley A:
>>In le IED 'ultra' es I. adv on the other side; beyond;
>>farther; II prep. 2. on the farther side of, beyond,
>>past; 2. besides; 'ultra ille' [demon.] besides, moreover
>>'ultra que' aside from the fact that.
>
>OK, gratias. Ma io ancora non sape como interpretar le phrase en
>question:
>
>>>Mais hodie tote le mundo es ultra le idea que interlingua es
>>>solmente un neo-latino.
>
>Tote e mundo concorda o non concorda con ille idea?
>
Considera le metaphora: nos es super un cammino que representa le tracia
de nostre vitas per le tempore. Como nos move in avantia super iste
cammino nos passa certe punctos e locos in nostre vitas. Un tal loco
es ubi nos e multe alteres se interessa multo in le latino. Le latino es
inseniate a tote filios e filias in le scholas. Totevia como nos move
in avantia verso le futuro, nos lassa le loco ubi le latino esseva
importante a de retro. Nos es *ultra* le idea que interlingua es solmente un
neolatino. Le latino non plus es tanto importante a nos.
E 'tote le mundo' vole dicer "everybody". Isto es un idioma in le
linguas romance.
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|