Nik scribeva
>Io crede que le traduction correcte deberea esser:
>Sufferitores debeva portar campanas e esser evitate e isolate pro
>separar los del societate.
Io pote acceptar isto como un alternative e possibilemente melior
expression que le mie.
>
>"Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma non como
>"separate, segregate"
>.
>--
>Nik Kalach
A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi
Dictionario Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition
de 'partire': "Allontanare o separare persone o cose le une
dalle altere." Mi VOX (dictionario espaniol) lista
"'partir' Divider (separar) ... divider in clases, partir
los habitantes de un pais." Le Petit Robert (dictionario
francese in francese cita un senso de 'partir' como:
"Partager, séparer en parties." Anglese" "to part: ..."to
put or keep apart; separate."
In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
senso(s) es commun a al minus tres variantes.
Stan Mulaik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html