Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
Date: |
Sat, 26 Jan 2008 08:50:49 +0200 |
Content-Disposition: |
inline |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
d[080126] x[Kiviaho Allan] z[KivA-H1Phg] r[KovP-H1X]
s[TRALia - Tractato de Lisboa Lisbona Lisbonne Lisbon Lissabon]
[log in to unmask]
Servus, Peter!
---------------------------------------------------------------
Kovacs Peter 080110: ... le Tractato del Lisbona - in
interlingua le nomine portugese Lisboa es Lisbona [*], secundo
le Dictionario del Nomines Geographic per Karel Wilgenhof.
------------------------------------------------------|--------
Il pare que le capital de Portugal es appellate
"Lisbona" solmente in italiano.
it Lisbona
es Lisboa
pt Lisboa
fr Lisbonne
an Lisbon
ge Lissabon
ru Lissabon
Le plus votos obtene "Lissabon" (a proposito, illo es
Lissabon etiam in svedese e finnese).
Vetule nomines greco e latin ha essite:
Elisea, Ulisea, Ulisipolis, Ulisipo, Olisipo,
Olisipona, Olisipoa, Uixiponna, Exupona.
In interrete:
Lisbon 35 500 000
Lisboa 26 000 000
Lissabon 11 800 000
Lisbona 6 990 000
Le nomine anglese (Lisbon) naturalmente ha le
majoritate in interrete viste de position dominante
del anglese in le rete.
Interessantemente "Lisboa" es le clar secunde. E
"Lisbona" le jumbo inter iste candidatos.
In alicun dictionarios de interlingua:
Svedese-ia de Pian Boalt: Lisbona
ia-anglese de Gode ("IED"): Lisboa e Lisbona
Espaniol-ia de Horacio Martinez & Stanley Mulaik: Lisboa e Lisbona
Nota ben que etiam nostre biblia, le IED celebrate,
presenta "Lisboa" como un altere selection.
Assi, proque plure argumentos pesante appoia "Lisboa"
e illo es usate in paises ibero-lusitanian, io opina
que illo es totalmente acceptable. Sia illes, qui tal
prefere, usar "Lisbona".
Salutante
Allan Kiviaho
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|