Sender: |
|
Date: |
Wed, 12 Mar 2014 14:47:21 +0000 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<12147689.SKSBtglgrm@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Wednesday 12 Mar 2014 14:13:37 Ruud Harmsen wrote:
> 12:58 12-3-2014, Paul Gideon Dann:
> >Nota tamben que le italiano non forma su plurales in -s o -es.
> >Dunque le italiano non ha le
> >concepto de plurales con -s. Dunque le interlingua non debe
> >haber plurales con -s? Ben
> >secur que no!
>
> Illo es coperite per le principio de 3 ex 4: anglese, francese e
> spaniol/portugese habe le -s/-es (e germano anque, in certe
> casos: Auto - Autos).
Como ha quotate Ferdinand:
"...cata tracto grammatic essera retenite, si illo manca in un del linguas
fonte, o inversemente nulle tracto grammatic essera retenite, si illo manca
in un del linguas fonte."
Nota: in *un* del linguas fonte.
> >Il es ben secur sempre possibile utilisar expressiones como
> >"esser in le processo de..." Isto
> >non es un aspecto progressive grammatic, mais un explication
> >semantic.
>
> A train is not a not process? That's the question.
Pensa tu de un explication: "io es in un processo" o pensa tu directemente de un
concepto de tempore continuante? Le differentia es in como le expression es comprendite
in le mente: concepto grammatic, o explication semantic? In francese, "être en train de"
es un concepto grammatic. On non parla de trainos in francese pro conceptos de
processos excepte in iste uso grammatic.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|