Sender: |
|
Date: |
Mon, 17 Feb 2014 21:12:42 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
<10720568.6GtAhgPXPy@leto> |
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Paul Gideon Dann skrev 2014-02-17
11:38:
> On Friday 14 Feb 2014 21:10:12 Kjell Rehnström wrote:
>> Ruud Harmsen skrev 2014-02-14 20:37:
>>> 20:15 14-2-2014, Kjell Rehnström:
>>>> Il es regrettabile que le
>>>> personas qui haberea le
>>>> capacitate non ha donate le
>>>> tractamento del scribalia de
>>>> Stan que illo merita.
>>> Getting curioser and curioser ...
>> O in interlingua "Deveniente sempre
>> plus curiose" :-)
> Le expression in anglese es un joco. (On non poter vermente dicer "curioser" in
> anglese, mais "more curious".) Potesser qualcosa plus toto como:
>
> "De plus in plus Curiosissimissime" :D
Hehe, le humor certemente passava
preter me! Naturalmente, si alcun
haberea questionate me, esque on de
facto pote dicer "curioser" ego
certemente dicerea: "Eh, hm, noo,
ma forsan es qual cosa
dialectal..." Ben, on sempre
apprende nove cosas. Gratias pro le
information!
Isto demonstra in facto un avantage
con linguas que es parlate de
native parlatores, quia on pote
sovente facilmente solver problemas
del correcte usage in un lingua e
que cosa le native parlatores
intende per un particular
expression. (Naturalmente si il ha
duo native parlatores con
differente opinion! :-) )
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|