Sender: |
|
Date: |
Sat, 15 Feb 2014 12:50:29 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud Harmsen skrev 2014-02-15 11:13:
> 10:47 15-2-2014, Kjell Rehnström:
> >Ego comprende le grammatica assi
>> que on plus o minus usa le tempores
>> verbal como in anglese (o germano,
>> scandinavo).
>
> Si, ma in anglese le "perfect"
> habe un signification IMperfecte,
> i.e. pro actiones passate que
> continua in le presente, o que ha
> un connexion con le presente per
> su consequentias.
> In germano (e nederlandese) le
> uso es differente, es difficile
> definir como exactemente, ma es
> certe que io non pote traducer
> cata "heb gedaan" del
> nederlandese con un "have done"
> in anglese.
>
> In nederlandese io crede que le
> perfecte es vermente perfecte
> (i.e. pro actiones finite), ma no
> in anglese (e espaniol e italiano?).
>
> Como ja io diceva, tote isto me
> face le perfecte del interlingua
> troppe incerte en inclar, e io
> prefere non utilisar lo. Si es
> necessario exprimir information
> 'aspectional', io pote usar
> adverbios.
Ego ha audite in germano cosas como
"Gestern hat es geregnet". Plus o
minus conscientemente ego usa le
imperfeco/preterito in casos quando
on pote indicar le tempore quando
alque occurreva. Pro factic
occurrentias in le passato ego usa
perfecto.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|