Sender: |
|
Date: |
Thu, 4 Jul 2013 11:02:56 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<1560205.n89CUpIbcY@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="UTF-8" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
7Bit |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
In anglese, on dice normalmente "flammable" e "non-flammable". In francese,
"inflammable" e "ininflammable" (!) Io ha sempre trovate isto un poco
amusante. Illo es ridicule, vermente :D
Paul
On Thursday 04 Jul 2013 11:12:17 you wrote:
> Le parola injoielate es
> interessante. Ego habeva
> questionate si on vermente besonia
> le prefixo in- in iste caso. Lo que
> suggereva ille pensata a me era le
> parola "inflammabile".Illo
> significa que un cosa pote
> comburer, ma illo anque pote esser
> comprendite como non-flammabile.
> Pro isto, producentes de cosas que
> pote prender foco prefere usar le
> parola "flammabile" le qual on non
> pote equivocar. Isto era le
> inspiration d mi pensatas re
> injoielate.
>
> Inle developamento de linguas on
> nota que prefixos sovente perdi le
> signification "prepositional" post
> un certe tempore. Ego non sape in
> qual grado le suppression de
> prefixos es general in linguas, ma
> ego senti que illo es presente in
> al minus svedese, e forsan anque in
> anglese. (In le caso del ultime ego
> es incerte, nam ego non ha le
> necesse cognoscentia del anglese
> pro exprimer un definitive opinion.
>
> Kjell R
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|