On Wednesday 12 Mar 2014 21:08:43 Ruud Harmsen wrote:
> 19:22 12-3-2014, Paul Dann:
> > >Le anglese non lo habe (o a pena: so be it, this be read as ...),
> > >e le francese ni tampoco. (How do you say "also not"/ "neither
> > >has" in interlingua? Anque non?)
> >
> >Hmm, io usa "non plus":
> >"Io non ama fabas, e uvas non plus."
> >Mais potesser isto es solmente francese?
>
> Es! Interlingua 'non plus' = en: no longer, no more!
> = ia. non jam = pt já não (non: não .. ja)
>
> Multe complicate!
Si, tu ha ration. Il sembla que, in uso in fin de phrase, nos ha:
EN: either, neither
FR: non plus
ES: tampoco
IT: neanche, nemmeno
PT: nem
OC: tampoc
RO: ?
Io spera que iste es correcte. In iste caso, io crede que il non ha un ver consenso, mais io
multo ama le sequente solution, que tu ha ja suggerite:
IA: tampoco
Veniente del espaniol e del occitano, e in opposition a "tamben" (tanto + ben => tan-ben
=> tamben), nos ha "tampoco" (tanto + poco => tan-poco => tampoco).
"Io non ama fabas, e uvas tampoco."
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|