Ma ego quid volerea dicer que il ha
un Biblia in le metaphofic sensu,
isto es le IED e le Interlingua
Grammar. Isto in un senso es le
interlinguan Biblia, e Stan con su
extension del linguas fonte a
catalano e ocidtano es quasi le
testes, qui ha su proprie variante
del Biblia. Mem si ego vole, ego
non pote interdicer a altere
homines usar altere linguas fonte,
o approb ar altere formas del
parolas. Un exemplo. On usa "parla"
e "parola", in le mesme senso on
poterea usar *regla e
regular,*articlo e articular.
Prende le parola "traino, il non ha
un sol lingua, ubi on dice
"traino", on dice "tren"! Mesmo
alcun linguas fonte scribe le
parola assi.
On poterea usar un methodo de
isoglossos, e alora on reciperea un
lingua ubi le parola pro policia es
pronunciate "polis in multissime
linguas non solo le anglese, anque
svedese e indonesiano. Per
consequente toto depende dequal
processo de selection on usa.
Interlingua de IALA usa un certe
processo, e per consequente on debe
acceptar isto. Se on vole un altere
selection, per favor! Il es
possibile, ma isto non es
interlingua in le senso de IALA.
Kjell R
Paul Gideon Dann skrev 2013-08-05
11:19:
> Si, quando io diceva "il non ha un Biblia de interlingua", isto esseva tamben
> un expression metaphoric! Io vole dicer que il non ha un autoritate que pote
> dicer que "anche" es interlingua e "tamben" non lo es. Nos ha le regulas pro
> le vocabulario international, mais nos debe decider cata uno pro nos mesme le
> detalios de como nos vole usar le lingua. Personalmente, io vole essayar
> utilisar parolas le plus prototypic e recognoscibile possibile in mi
> grammatica quando io usa interlingua, e "tamben" me sembla multo plus
> international que "anche". Habente legite le description del parola "tamben"
> in le retro del libro de Stan, io es satisfacte que illo es de facto
> prototypic, mais il ha qualque tempore depois io ha facite isto, dunque io non
> me rememora que ille ha scribite super isto.
>
> Paul
>
>
> On Monday 05 Aug 2013 10:44:41 you wrote:
>> Corecto, il esset un metaforic
>> expression.
>> Kjell R
>>
>> Paul Dann skrev 2013-08-05 10:24:
>>> Kjell, il non ha un Biblia de interlingua. Il es potesser mesme un error
>>> essayar definir un lingua strictemente, proque linguas cambia toto le
>>> tempore, e si tu vole controlar le usage de un lingua e definir lo, tu va
>>> solmente te frustrar.
>>>
>>> Nonobstante, io non crede que interlingua es un lingua ben definite. Nos
>>> ha regulas pro determinar le vocabulario international, e isto pote
>>> adjutar tamben in le grammatica, mais il non ha stricte regulas, e isto
>>> face de interlingua un lingua multo flexibile e utile!
>>>
>>> Paul
>>>
>>> "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>>>> Cur non? Stan es un poco como le
>>>> Testes de Jehovah que ha su proprie
>>>> version del Biblia e opina que illo
>>>> es le correcte. Ma interlingua il
>>>> non es. In interlingua on usa le
>>>> parola anque. Anche es italiano, ma
>>>> isto es un indication que
>>>> interlingua non ha probate
>>>> regularisar le scriptura del sono k.
>>>>
>>>> Kjell R
>>>>
>>>> Paul Dann skrev 2013-08-04 01:29:
>>>>> Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro de Stan in
>>>> loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo recognocerea
>>>> del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi" es plus
>>>> similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que illo
>>>> probabilimente non es vermente prototypic.
>>>>
>>>>> Io dicerea "e tamben..." :)
>>>>>
>>>>> Paul
>>>>>
>>>>> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>>>>>> Friday, August 2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
>>>>>>
>>>>>> <[log in to unmask]>:
>>>>>>> Nik,
>>>>>>>
>>>>>>> Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola
>>>> 'atque'
>>>>
>>>>>>> in interlingua. Illo es un parola latin, mais non un que mesmo
>>>>>>> Dr. Gode usava.
>>>>>>>
>>>>>>> usa simplemente e...e...
>>>>>> Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and".
>>>>>> Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior. Alcun genetes
>>>>>> utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque", "alsi". Es le
>>>>>> parola "tamben" bastante international pro esser acceptate al
>>>>>> vocabulario de interlingua?
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Nik Kalach
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>> --
>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>> --
>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>> --
>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|