Paul D. diceva:
>> Io non habeva jammais audite in francese le parola "partir" utilisate in
>> le senso de divider. In su loco, il ha le parola "partager" que ha iste
>> senso. Mais tu ha ration que (secundo Wiktionary), un tal signification
>> pro "partir" existe de facto, mais iste signification es archaic. On non
>> pote utilisar "partir" in francese moderne de iste maniera.
>
> Mi Le Petit Robert da iste exemplo del secunde senso
>
> 'Avoir maille a partir avec qqn.' Partir es synonyme con
> 'partager' secundo mi Le Petit Robert.
>
> Que tu pensa?
Wiktionaria ha assi le mesme exemplo
(http://fr.wiktionary.org/wiki/partir), mais explica assi que isto es le
sol exemplo in le qual iste senso es ancora utilisate. Io non lo ha jammais
audite, mais io suppone que illo es correcte.
> Io es felice que nos finalmente ha alcuno francese in iste
> discussiones.
Io spera que io pote esser utile. Ha il necun altere romanophonos aqui?
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html