Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 13 Jul 2013 03:15:00 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stan diceva:
>> Pro novicios aqui, io suggere que, si tu vole apprender
>> interlingua rapidemente, traduce breve articulos in tu
>> jornales, in le web, in interlingua. Tu va esser
>>
>Josu:
>SURPRISATE De qual verbo es isto? Participio de qual verbo?
>Del verbo SURPRISAR?
>
>> surprisate como rapide e facile il es a apprender
>>
Stan:
Io va admitter que le parola 'surprisar' non pare in le IED e que
possibilemente il non ha tres variantes de illo in le
linguas fontal.
E io admitte que io face errores quando il ha parolas in le
anglese que pare latin--de facto es de latin--mais non occurre
in tres linguas fontal. Mi memoria non es infallibile.
Il jam ha le substantivo 'surprisa' in le IED.
In iste caso on pote arguer que 'surprisar' es un "nove
formation" formate per adder -ar al thema del participio
passate irregular de 'surprender' [-prend-/-pris-]. Illo
es un 'frequentative' de 'surprender'. 'surprisate' es le
participio perfecte de 'surprisar'. E proque illo
occurre in al minus un variante 'surprisar' es justificate in
interlingua. Vide tamben §140 in le Interlingua Grammar
de Gode e Blair.
In altere parolas non sia tanto preste de criticar como
si le errores es semper major faltas del
autor. Toto de nos ha memorias fallibile, specialmente
quando il ha parolas in nostre linguas materne que sembla
latin.
Lege le section a xlviii del Introduction al IED super
"Free Formation" (Formation libere).
Josu, suppone que tu traduce alcun articulos de tu jornal o
un magazine pro adjutar le novicios aqui in leger
articulos de varie topicos. Isto va meliorar lor vocabulario
e le tue.
'como rapide e facile il es a apprender'
Usa le preposition 'a' ante le infinitivo quando
le infinitivo pare post un adjectivo o verbal construction.
Amicalmente amico,
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|