INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 4 Aug 2013 00:29:54 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro de Stan in loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo recognocerea del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi" es plus similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que illo probabilimente non es vermente prototypic.

Io dicerea "e tamben..." :)

Paul

Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>
>Friday, August  2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
><[log in to unmask]>:
>> Nik,
>>
>>  Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola 'atque'
>> in interlingua.  Illo es un parola latin, mais non un que mesmo
>> Dr. Gode usava.
>>
>> usa simplemente e...e...
>
>Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and".
>Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior. Alcun genetes
>utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque", "alsi". Es le
>parola "tamben" bastante international pro esser acceptate al
>vocabulario de interlingua?
>
>--
>Nik Kalach
>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2