INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
KOVACS Peter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 11 Aug 2008 06:17:02 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (118 lines)
On Tue, 15 Jul 2008 04:58:14 -0400, SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian
<[log in to unmask]> wrote:

>On Tue, 15 Jul 2008 03:32:25 -0400, KOVACS Peter 
><[log in to unmask]> wrote:
>
>>On Sun, 13 Jul 2008 12:47:25 -0400, SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian
>><[log in to unmask]> wrote:
>>
>>>Si, isto es exactemente lo que io diceva ante (non rememora u isto era, 
>aqui o 
>>>al coollist). Io pensa que IA in su fundamentos es quasi perfecte, mais 
>alcun 
>>>cosas pote esser ameliorate.
>>
>>Car Chamavian!
>>
>>Tu conclusion es false. Io non vole reformar, modernisar interlingua. Io
>>dice solo, que in usar parolas on debe esser consequente al methodologia de
>>interlingua pro standardisar parolas e non usar parolas que veni de un sol
>>lingua-fonte (excepte si le parola es in ille forma o orthographia assatis
>>international e appoiate per tres linguas de fonte, como p. ex. le francese
>>chauffeur, o supponibilemente le anglese email). Tote iste parolas
>>"proto-romanic" que io usa in vice de latinismos se trova in le IED, dunque
>>il non se tracta de reformas, ma de esser consequente al IED e le
>>methodologia de interlingua pro le standardisation de parolas. Dunque
>>interlingua non debe esser reformate in iste respecto, on debe esser
>>solmente consequente a iste principios e methodologia.
>
>De qual conclusion tu scribe, car Péter? Io non crede que tu vole reformar 
>interlingua... Mais il me sembla que tu pensa que IO vole transformar IA in
alco 
>differente, e isto non es le caso.

Totevia io ha iste impression.


>>>Un question:
>>>Iste ganiar e standardisar de nove parolas IA, como va illo? Quando e como 
>un 
>>>nove parola es acceptate in IA?
>>>Si io face e usa un neologismo, illo es automaticalmente un parola 
>interlingua?
>>
>>Io credeva, tu es conscie de illo. Ma io lo explica, benque quicunque altere
>>poterea facer isto, isto es nam si cognoscite inter nos:
>>
>>Un parola, un forma de un parola pote esser le parola de interlingua
>>solmente si illo (o su forma, su orthographia) es supportate per al minus
>>tres linguas-fontes (le linguas-fontes es: anglese, francese,
>>espaniol/portugese e italiano). Si illo es supportate per solmente duo
>>linguas de fonte, on pote tornar se al linguas de controlo (germano e russo)
>>e observar le cosa, como illo appare in iste linguas. Si le forma o vocabulo
>>desirate appare in un lingua de controlo, illo pote adder se al duo linguas
>>de fonte assi que le supporto secundo le "regula de tres" se realisa. 
>
>Accordo, iste regula basic es un bon principio.
>Alora,  "ma", "anque" e "ci", son illos supportate secundo le regula de
tres, plus 
>que "mais", "tamben" e "aqui"?

De facto "anque" e "ci" non. "Anque" sembla esser solmente in le italiano e
non in duo altere linguas de fonte, totevia le plus gente usa isto in
comparation con "alsi", "etiam" e "tamben". "Ci" pare apparer solmente in le
francese (in le forma de "ici"). Tamben "ma" sembla esser un italianismo, ma
io lo prefere in vice de "sed" e "mais", proque "sed" non es un particula
proto-angloromanic (illo non plus vive in le linguas-filias del latino) e
proque in ma tamben le franceses recognosce le parola "mais" de lor lingua.
E "mais" como parola de interlingua (pronunciate como "máis" - con accento
al -a-) vermente non es supportate per le regula de tres, solmente assi, que
Stan Mulaik extende le linguas de fonte per le rumano e catalano,
respectivemente ille conta le espaniol e le portugese como duo differente
linguas de fonte pro interlingua. E io evita usar mais in interlingua proque
illo differe del mais (un legumine mangiabile) solmente in le accento (maIs
es le legumine e mAis esserea "ma, sed"). Le "tamben" appare forsan solmente
in un lingua-fonte, i. e. le espaniol-portugese, ma illo es analysabile e
comprensibile tamben pro italianos: tam ben = tanto ben, assi ben, si ben.
Ma io non sole usar lo in un contexto negative (alora io usa "anque"),
proque "tamben" ha le "bonitate", le positive in se, in "ben" - ma isto es
un cosa individual de me. Io pensa, usar "anque", "tamben" e "ma" es totevia
melior, que usar particulas latin, mesmo si illos non ha le appoio de tres
linguas-fonte (ma le particulas latin anque non lo ha).

Ma toto depende del contexto: p. ex. in le incontro nordic de IA io ha usate
particulas latin a vices, influentiate per le circumstantia linguistic
(proque mi altere interlocutores lo usava), ma sempre io era consciente de
isto, que ora io los usa intentionalmente, proque io era consciente, que
alora nos era in un societate interne de interlinguistas e nos nos ha
comprendite assi (proque nos naturalmente cognosce iste particulas latin).
Ma si io voleva p. ex. parlar con un romanophono, alora io usarea le
equivalentes de los de lor linguas materne (le "anque" si io parla con un
italiano, le "tamben" si io parla con un hispanophono, etc.), pro esser
comprendite per illes! Io non rejecta tote le particulas latin, proque p.
ex. le "ab" es plus univoc in relationes de tempore, que "de" ("Io cognosce
interlingua ab 2003", "Le prandio nos ha ab 12h".) e viste que "desde" de
novo es un forma iberic, que non ha le appoio de tres linguas fontal.

>Io usa parolas como "mais", "aqui" e "tamben" pro isto, e proque io legeva
istos 
>aqui e / o al cool-list. Iste parolas son immediatemente comprensibile,
plus que 
>le parolas latin o que "ci" e "anque" etc. 
>Esque illo non es un de principios de interlingua tamben, le comprensibilitate 
>commun? 

No, "ci" es comprensibile immediatemente pro un francese, "aqui" non. Ma
illo es comprensibile pro un hispanophono, durante que illa / ille non
comprende "ci". Isto es lo que io diceva super le circumstantia linguistic:
con qui io vole parlar in interlingua: esque con un italiano o con un
hispanophono, etc.

Péter Kovács
qui io non "coardo", si ille non responde a Chamavian, ma non ha tempore a
isto o es absente de internet

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2