On Sun, 4 May 2014 10:29:03 +0200, Piet Cleij <[log in to unmask]> wrote:
>Jam in le prime edition de mi DICTIONARIO INTERLINGUA-NEDERLANDESE
>del anno 1992 il ha le parola "cyma".
Piet, excellente! Infortunatemente io non sapeva isto proque io non
pote leger le nederlandese e non ha comprate iste dictionario.
Mais le ration que io usava 'cima' in loco del latin ancestre
'cyma' esseva que tote le linguas moderne reimplacia le
'-y-' con '-i-', e nos debe usar le forma le plus proxime a tote
le variantes (Introduction, IED, p. xxxix).
Lo que me faceva meraviliar es que le linguistas e Gode non ha
includite iste parola in lor lista de particulas.
F. cime, Esp. cima, I. cima, P. cima < lat. cyma
Solmente le anglese ha formas in 'cym-', 'cyma', e un variante
in un lingua non pote influentiar le prototypo con un characteristica
unic a illo. De plus iste formas anglese non ha le senso de 'cima',
que es 'top' o 'end'
Salutes amical!
Stan
>
>Salutes
>Piet Cleij
>
>--------------------------------------------------------
>
>-----Original Message-----
>From: Mulaik, Stanley A
>Sent: Sunday, May 04, 2014 4:33 AM
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: [INTERLNG] sisypho
>
>Io esseva placite vider que ille usava un de mi
>novem nove parolas,'cima' in "Kalium, esque tu vermente
>succede arrivar, hic et nunc, al *cima* del rampa?
>
>Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|