On Tuesday 11 Mar 2014 15:13:43 Ruud Harmsen wrote:
> Del altere latere, le dictionario nl>ia de Piet Cleij traduce le
> typicmente hollandese construction "zitten (te) studeren"
> (litteralmente: seder a studiar) como "esser studiante". An illo
> es equivalente al anglese "to be studying"?
Io ha trovate iste multo interessante papiro comparante le aspecto progressive
"be + -ing" in anglese con "être en train de" in francese:
http://uahost.uantwerpen.be/cgct/publications/DEWITPATARD_modality%20aspe
ct%20and%20the%20progressive%202%20with%20tables%20and%20figures.p
df
O si aquello esseva tropo longe, isto es le mesmo:
http://ur1.ca/gtt5l
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html