Josu,
In le "Interlingua Instrumento moderne de communication international" per
Ingvar Stenstrom, pro le qual tu ha facite traductiones al espaniol
io vide:
nunc -> ora, in iste momento, actualmente
jam -> ja
tamen -> nonobstante
ibi -> la
postea -> pois
omne -> tote
nunquam -> nunca, non jammais
antea -> ante isto, previemente,
ecce -> aqui es; vide, reguarda
ulle -> alcun, alcuno
usque -> fin a, fin que
ab => de
forsan -> possibilemente, pot'esser
ille -> aquelle (demonstrativo)
hic -> aqui
nam -> proque
intra -> dentro, in
in supra -> in cima
depost -> depois
E que es le scopo de tu demanda?
Alteros possibilemente usar altere parolas latin, tal como
ex -> de
nimis -> troppo
( ) -> cima = A. top
Salutes!
Stan Mulaik
----- Original Message -----
> Car Paul,
> Qual parolas latin vide tu in uso in interlingua e qual parolas
> romance international corresponderea a illos?
> Amicalmente
> Josu Lavin
>
> -----Original Message-----
>
> From: Paul Dann
> Sent: 31 Jul 2013 14:16:05 GMT
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Rationamento pro Catalano/Occitano e
> Romaniano al base de particulas
>
> Nik, mi argumento es que le parolas que io usa (super toto le
> particulas romance, p.e. "aqui") es multo plus recognoscentiabile a
> prime vista que los del latin que es in le IED original. Io crede
> que il es un error de supponer que le IED contene necun errores, e
> defini perfectemente toto lo que esseva, es, e essera interlingua.
> Le ideas, regulas scientific, e comprensibilitate de interlingua me
> pare multo plus importante.
>
> Io tamben vole un lingua que es comprensibile a prime vista. Il es
> precisamente pro aquelle ration que io usa iste parolas!
>
> Mesme si non toto es de accordo, io es certe que le lingua que
> alteres usa (con particulas latin) essera ancora interlingua, mesme
> si illo me parerea esser un forma archaic e plus difficile a
> comprender.
>
> Io recommendara sempre a nove studientes utilisar le forma plus
> proxime al linguas romance moderne, proque comminication con
> romanophones essera plus facile.
>
> Paul
>
> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
> >
> >Tuesday, July 30, 2013 1:42 PM +01:00 from Paul Gideon Dann
> ><[log in to unmask]>:
> >> Kjell, necuno pote definir finalmente que es interlingua: il non
> >> ha
> >un
> >> academia de interlingua pro facer aquelle decisiones. Lo que nos
> >> ha
> >es un
> >> serie de regulas pro determinar nostre mesme qual parolas face
> >> parte
> >del
> >> vocabulario international, e un grammatica fundamental pro usar
> >> los.
> >
> >Le objectivo de interlingua es esser comprensibile de prime vista.
> >Si
> >tu usa parolas unic, non usante per necun alteres que parla
> >interlingua, non presente in dictionarios de interlingua e non
> >vermente
> >international o prototypic, tu face disservicio a interlingua e su
> >objectivos.
> >
> >Non face mal a interlingua per creation su dialectos inutile.
> >
> >--
> >Nik Kalach
> >
> >
> >
> >--
> >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|