INFRA:
(IED: *infra* 1. *adv* below, underneath, beneath; 2. *prep* below, under,
beneath)
Secundo nostre bon Stan in 'Ha le IED errores', 'infra' corresponde a:
ia: infra
lat: infra
an: below
es: debajo de
fr: sous
it: sotto
pt: debaixo de
cat/occ: sota
rom: dedesubt
Como prova que nostre bon amico non cognosce le lexico del principal
linguas contribuente de interlingua (il pare que ille non mesmo cognosce su
lingua materne) e que tende a vider le cosas obliquemente, ecce:
(Ab Merriam-Webster): AN
in·fra
adverb
\ˈinfrə, -n(ˌ)frä, -n(ˌ)frȧ\
1
*:* under <http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/under>,
below<http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/below>
2
*:* later <http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/later>
Origin of INFRA
Latin
First Known Use: circa 1740 (sense 1)
---
(Ab 'Infopédia'): PT
infra
advérbio (página) abaixo ou posteriormente
(Do latim *infra*, «abaixo»)
(+ 'Aulete'):
infra
prep. || lat. abaixo, embaixo, no lugar inferior [Entra também como prefixo
na composição de várias palavras.]
---
(Ab 'Dixel' (Petit Robert)): FR
infra adverbe (du latin « au-dessous » → infra-; famille de inférieur)
■ Sert à renvoyer à un passage qui se trouve plus loin dans un texte. ➙ ci-
dessous. Voir infra, page tant
---
(Ab Treccani.it): IT
infra2
infra2 (o in fra) prep. [lat. infra, affine a infĕrus «infero», confuso in
età tarda con intra; cfr. la possibilità di scambio, in ital., delle due
prep. fra e tra], ant. o letter. – Tra, in mezzo a: Uscir del bosco, e gir
in fra la g
infra1
infra1 avv. lat. – Sotto, in basso; è un latinismo usato da alcuni autori,
per rinviare a un passo che segue nello stesso libro o articolo: vedi
infra, lo stesso che vedi sotto, vedi oltre.
------
Dunque, su pretense scientificitate (celate detra de un PhD) pare non
functionar con le studios linguistic: su forte es le verborrhea pro
confunder incautes (ben que inconscientemente) e su arrogantia pedantesc
(vide le falsification del IED, etc.) corrode le pedes de argilla de iste
gigante que desde plus de 50 annos non ancora arrivava a dominar illo que
novicios domina post un mense de studio de interlingua: le orthographia e
le syntaxe. Es lamentabile que iste senior, qui poterea vermente ser un
gigante intra le movimento, sia mermente un pedante relapse (''Io non
sapetote cosas,
mais io sape multo.' --- magister dixit).
Con alcun veneno, ma non lethal pro illes capace de aperir le oculos,
salutationes, cs
2013/7/30 Josu Lavin <[log in to unmask]>
> Amicos e amicas,
>
> Dice Stan que le espaniol AHÍ corresponde IBI / LA.
>
> Alora, IBI es justificate per espaniol Y / AHÍ, francese Y e italiano VI.
>
> CI es justificate per francese ICI e italiano CI ubi non appare le prefixo
> A-. Catalano ha le forma ACI.
>
> AQUI solmente es presente in un lingua. Italiano ha QUI jam presente in le
> IED ma non usate.
>
> JUSO e SUSO es incomprensibile hodie a hispanoparlantes. Equalmente le
> synonymo AYUSO in espaniol, nemo sape que cosa es. Qualcunque espaniol
> comprende SUPRA e INFRA.
>
> Amicalmente
>
> Josu Lavin
>
> El 30/07/2013 01:52, "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
> escribió:
>
> > Josu,
> > Secundo mi Collins Espaniol-Anglese, 'ahi' se traduce como 'there' =
> la.
> > Secundo Larousse Espaniol-Anglese 'ahi' se traduce como adv. 'there' =
> la
> > Secundo le Real Academia Española http://lema.rae.es/drae/?val=hi
> > *ahí**.*
> >
> > (De *a-*1 y el ant. *hi*, *y* 'en tal lugar').
> >
> > *1.* adv. l. En ese lugar, o a ese lugar.
> >
> > *2.* adv. l. En esto, o en eso. *Ahí está la dificultad.*
> >
> > *3.* adv. l. Esto o eso. *DE** ahí se deduce.* *POR** ahí puede conocerse
> > la verdad.*
> >
> > *4.* adv. l. desus. *allí.<
> http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6>
> > *
> >
> >
> > *y**3**.*
> >
> > (Del lat. *ibi*).
> >
> > *1.* adv. l. desus. *allí.<
> http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6#0_1>
> > *
> >
> >
> > Io non pensa que 'ahí' appoia 'hic'. Illo appoia 'ibi'.
> >
> >
> > Que isto es in disuso in le lingua moderne non interdice le uso de un
> > forma in
> >
> > le antique lingua pro consideration del prototypo insimul con similar
> > parolas.
> >
> >
> > Il non ha un sentiero de 'ahí' a 'hic'. Superficial similaritates non es
> > determinative
> >
> > del prototypo.
> >
> >
> > ese se traduce al anglese 'that' (remote) e non 'this'.
> >
> > Francese 'là', It. 'là', ptg.'lá' determina un prototypo 'la' = there,
> > allá.
> > Io non sape proque Gode non ha trovate isto in su studio de 1939-40. Illo
> > es
> > includite con particulas de altere linguas constructe como [la] adv.
> there
> > (=illac).
> > 'mais' es includite sin [ ], indicante que illo esseva un prototypo in su
> > studio
> > de 1939-40. Ille poteva haber trovate lo in 1939-40.
> > 'allá' in espaniol solmente appoia 'la' per le '-lá'. Le al- es unic a
> > espaniol e
> > non determina le prototypo con a-. Mais a vices io scribe 'a la' pro
> > reinfortiar lo.
> >
> > Stan
> > ------------------------------
> >
> > Salute,
> >
> > Si catalano ACÍ e AQUÍ corresponde a HERE in anglese, isto vole dicer que
> > AQUÍ = ACÁ e AHÍ in espaniol corresponde tamben a HERE in anglese.
> >
> > Le AHÍ espaniol justifica le presentia de HIC in interlingua.
> >
> > yo voy ahí = io va a hic
> >
> > Le adverbios ILLIC e ILLAC ha lor correspondentes in le espaniol ALLÍ e
> > ALLÁ, e in catalano ALLÀ e ALLÍ.
> >
> > Le espaniol ACÁ in portuguese es CÁ e in italiano QUA. In catalano ÇA.
> >
> > Salutationes cordial
> >
> > Josu Lavin
> >
> >
> >
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
_________________
www.interlingua.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|