Forsan parlatores non-native del francese confude los, mais pro francophonos
le sonos "ui" e "oui" son tanto differente como p.e. anglese th e t, espaniol s e
z, italiano ci e sci, neerlandese ui e eu, etc.
Pro isto, io trovarea lo estranie si le -t final de huit [üit] ha essite preservate
pro evitar confusion con oui [uwi].
Naturalmente il es possibile, mais normalmente, le Franceses non tene multo
conte de estranieros, certo non quanto a lor lingua ;-)
Mais forsan il ha francophonos al lista qui pote explicar lo nos?
On Sat, 2 Aug 2008 10:39:45 +0200, cleij <[log in to unmask]> wrote:
>Car Chamavian,
>
>Tu ha ration. Il ha un differentia in le pronunciation,.
>ma un differentia si minimal que sin le pronunciation
>del t-final de "huit" on confunderea facilemente le
>parolas "huit" e "oui".
>
>Salutes
>Piet Cleij
>
>
>
>
>----- Original Message -----
>From: "SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian" <[log in to unmask]>
>To: <[log in to unmask]>
>Sent: Saturday, August 02, 2008 10:07 AM
>Subject: Re: [INTERLNG] Le version de interlingua de 1951 non jammais
esseva
>final.
>
>
>> Car Piet,
>>
>> non pro te corriger, mais isto es un error que multe Neerlandeses face:
>>
>> anque le vocales del paroles francese huit e oui differe:
>>
>> ui = ü+i, como le 'u' francese o neerlandese + i
>> oui = u+i, como le 'u' ia + i, o como le parola anglese "we"
>>
>> salutes cordial
>> Chamavian
>>
>>
>>
>>
>>>
>>>Ancora un altere exemplo:
>>>Le adverbio francese "huit" se pronuncia con le t final, a fin de
>>>evitar confusion con un altere adverbio importante "oui".
>>>
>>
>> --
>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>
>>
>
>--
>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|