Sender: |
|
Date: |
Tue, 6 May 2014 10:24:43 +0200 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Mario Malaguti skrev 2014-05-04 11:26:
> Con selfie on non intende solmente prender un photo, ma significa prender un photo per se mesme e de se mesme, in solitude, in compania, in normal vestimentos, o in nuditate, antea, durante, postea un gratification corporal; e supertoto coram un personalitate in le gruppo, ab le Papa Francesco, in basso. Obviemente le selfie ha un precise destination que es le web.
> Le parola selfie 1) entrava in le Oxford Dictionary in le 2013, 2) il se trova in francese:
> http://dizionario.reverso.net/francese-definizioni/selfie
> con iste definition:
> “selfie nm - photo prise de soi-même à bras portant avec son téléphone portable destinée à être publiée sur Internet ; la photo a pour but de montrer une expression particulière ou un décor ou une personne importante à côté”
> 3) e in le media italian.
>
> Re Interlingua que pensa le amicos qui possede le techica pro admitter o exluder un termino international?
> (Quando le termino nasceva international.)
> In iste epoca que vide le nove terminos formar se in elevate quantitate, omne dies, per le mesme usatores in avantia a lor media local, per gruppos spontanee de usatores, pensera nostre amicos al regulas del tres e pretendera illes de leger le terminos in le vocabularios del linguas fonte?
> Io jam pregusta le burlas!
Ego crede que ego videva le parola
selfie le prime vice in un dexto de
Hareigh.
E ora ego lo ha vidite mesmo in
svedese. Ergo un bon international
parola. :-)
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|