Sender: |
|
Date: |
Sun, 23 Feb 2014 11:17:31 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Stanley Mulaik skrev 2014-02-23 02:20:
> Io pensa que Ruud face bon suggestiones. Ben que io es inclinate acceptar tu assertion
> que 'movida' ha essite prestite al italiano e mesmo le francese, io vole vider le fontes
> tu usa pro iste assertion. Illo non es jam in mi dictionarios, mesmo le Zingarella, a Babylon
> in nostre linguas fontal, ni in alcun dictionarios francese disponibile a me. Mais tu dice que l
> e parola es nove in iste linguas. Isto possibilemente explica le manco de iste parola in
> le dictionarios.
>
> In tal caso illo es un parola 'extranee' non modificate per le linguas recipiente lo. Il
> adjutarea le lector si tu accompania le parola con un breve explication, como Ruud
> ha suggerite: 'nove renaissance de vita cultural' o alque como isto. Illo es como
> altere parolas extranee como 'Zeitgeist' (german, spirito del tempore), que existe
> in textos francese, anglese e german, espaniol, italian de un docte, intellectual
> natura, mais usualmente non in parlantia quotidian ni lor dictionarios quotidian
Si on pote vider le movida como un
presto del espaniol.
Kjell r
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|