Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 22 Aug 2022 16:03:01 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ja ora io ama le original, e (in omne modestia) le traduction, e
como interlingua me lassa facer lo assi. Un exemplo:
"Er hatte gerade einen Brief an einen sich im Ausland befindenden
Jugendfreund beendet, verschloß ihn in spielerischer Langsamkeit
und sah dann, [...]"
"Ille habeva justo finite un epistola a un amico de juventute ora
in extero, claudeva lo in lentor ludic, pois videva [...]"
Multo plus curte in interlingua, ma cata elemento es presente, e
il sona multo ben in ambe lingua, nonne?
in spielerischer Langsamkeit
==>
in lentor ludic
Le sol problema, si vermente lo es, es que le parolas in le
contexto tende a leger con un accentuation incorrecte, ma belle:
in LENtor LUdic
ben que correcte es:
in lenTOR LUdic
con un lentor ludic, melior? Si.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|