12:13 16-11-2015, Stanley Mulaik:
>Io rememora que in correspondentia e mesmo conversationes
>con ille quando in 1961 io esseva in Nove York, io habeva ideas de
>reformationes (p.e. io pensava que -o, -eo, e -io esseva melior
>formas pro le tempore passate que -ava, -eva, -iva).
Del puncto de vista de portugese/espaniol, si. Le formas -ou,
-eu, iu, es le plus usate in portugese, con -ava, -ia restricte a
usos especial. Ma in francese le situation es differente: le
formas del passé defini es solmente literari, non usate in le
lingua parlate. Dunque un solution perfecte non existe
>e le decision esseva arbitrari, [...]
Exactemente.
Un lingua que remane stabile durante decennios, con decisiones
forsan non perfecte, ha melior chances de acceptation per le
publico que un lingua que cambia cata dece annos. Ergo io dice:
vamos lassar toto como illo es desde 1951.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|