Sender: |
|
Date: |
Fri, 4 Apr 2014 18:51:36 +0200 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud Harmsen skrev 2014-04-01 09:54:
> 08:58 1-4-2014, Kjell Rehnström:
>> Jam in mi prime incontros con
>> interlingua ego percipeva le uso
>> del parolas in [ ] multo
>> inconsistente/inconsequente.
>
> Si.
>
> [Tro] (de esperanto?), [trop]
> (del francese), [troppo] (del
> italiano) (le tres adverbios),
> nimis (adv, del latino), nimie
> (adj; formate ex 'nimis'?), es
> exemplos. Le regula pare haber
> essiete: si il non ha le parolo
> in tres linguas fonte, prende un
> parola latine in lor loco.
>
>> Memora le joco que le isoglosse
>> de hic e ci seque le stricto
>> Oresund! (Le stricto inter Dania
>> e Svedia, pro illes qui non sape
>> isto).
Le forma [tro] pote ben esser
esperanto, mesmo si le francese
prononciation de "trop" es le mesme
(si ego ben memora mi francese).
> Isto io non comprehende.
Quando interlingua veniva a
Scandinavia il habeva frequente
contactos inter daneses e svedeses.
Multe de ille homins era
"defectores" del movimento de
occidental. Plure danese
interlinguistas prefereva le forma
[ci], durante que le svedeses, qui
sembla haber essite plus orientate
al latino prefereva le vocabulo
"hic", e alora on como un joco
diceva que le frontiera/limite
inter hic e ci fassa secundo le
Oresund o Sund, inter Svedia e Danmark.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|