ab le cima del monte sisypho reguarda le valle e, un vice de plus, il
glissa cargate con le fardo de su ignorantia. toto sol, abandonate per le
bon senso, su obstination maladive de scalar le limites del logica le face
retornar al puncto de origine
2016-01-11 13:39 GMT+00:00 Mulaik, Stanley A <
[log in to unmask]>:
> Kjell scribeva previemente:
>
>
> > Le idea que on non debe inventar un
> > lingua auxiliar tamen non es nove.
> > Jam Lott o Pirro – ego al momento
> > non memora – constatava que on non
> > debe inventar un lingua ma que un
> > tal existe latente in le linguas
> > occidental.
>
>
> Si, lo que tu dice super Lott e Pirro es ver.
> Mais le puncto de emphase io voleva facer
> es que quando on basa interlingua super
> lo que existe in commun in le prototypos,
> on non se concerne con considerationes
> a priori de lo que face un lingua auxiliar optimal.
> E isto es le puncto de Gode in aquelle
> essayos que tu non jammais ha legite.
>
>
>
>
> >
> > ====
> >
> > Catalano e rumano significa un tro
> > grande preponderantia pro le
> > linguas romanic. Ante toto egi vide
> > interlingua commo un lingua
> > paneuropee.
>
>
> Io opina que tu ha un erronee conception de
> mi uso de Catalano/Occitano e Romaniano
> con le particulas (SOLMENTE). Si il ha alcun
> variantes in le Catalano/Occitano e Romaniano,
> illo de necessitate debe junger aquelle variantes
> con al minus un o duo variantes in le linguas
> romance major (francese, italiano, espaniol/portuguese).
>
>
> Il non ha particulas pan europee. Si tal existeva,
> illos haberea essite constate per Gode e Stillman.
>
>
> Particulas grammatical tende non prestar se a altere
> linguas, mais es acquirite per parentela ancestral.
> Isto es proque illos es minus 'international' que parolas
> in le vocabulario general, nongrammatical.
>
>
>
>
> Io es de accordo que on non debe usar Catalano/Occitano
> in constatar le vocabulario general, non-grammatical.
> Como tu dice aquelle facerea interlingua troppo
> romance.
>
>
> De facto, possibilemente tu non sape isto, ben que
> illo esseva revelate per Josu Lavin, que le lista de 183
> particulas trovate usante Catalano/Occitano e Romaniano
> contineva solmente 9 - 11 nove particulas, e le resto
> es jam in le IED in [ ]. Iste facto es lo que Ingvar non
> sapeva quando ille me accusava in su historia de
> interlingua de crear 183 nove particulas. In circa
> 173 particulas in le lista de particulas romance, illos
> es jam in le [ ] in le IED. Lo que io ha complite es
> dar litteras de credito a aquelle particulas in [ ] que es prototypos
> plus proxime al variantes in le linguas romance moderne.
>
>
> Nove particulas in le 9 - 11 es ‘cima’, ‘fin a’, ‘fin que’
> ‘aquelle’, ‘aqui’, ‘josu’, longitan (in familia de ‘longe’),
> ‘subto’, ‘suso’, ‘tamben’, ‘pot’esser’.
>
>
> Interessante es que ‘cima’ ha variantes in tote le linguas
> romance fontal, e non ha essite includite in le IED.
> Illo es un synonymo de ‘culmine’, ‘al alto extreme de alque’.
> F. cime, I. cima, S. cima, P. cima
> >
> > =====
> > Le addition de germano e russo es
> > por meritar le uso de multe
> > francese vocabulario que ha
> > permeate le linguas in le Europa
> > transalpin (vidite de Roma). Il ha
> > plure vocabulos que ha essite
> > propagate via francese: frappar,
> > promenada es duo que ego me recorda.
>
>
> Io ha cercate pro le tertie variante de ‘frappar’ e ha trovate
> solmente francese e germano, e le germano solmente in
> le adjectivo ‘frappant’. E in germano le senso es primarimente
> psychologic in le senso de un impression forte, remarcabile o
> extraordinari, captivante, notabile. Sape tu un tertie lingua fontal que
> usa ‘frappar’?
>
>
> Il possibilemente adjuta comprender isto si tu sape que Dr. Gode
> esseva elevate in un familia bilingual - patre german e matre switze--
> parlante germano e switzo/francese. Ille studiava in Vienna e
> Paris ante migrar al statos unite.
>
>
> Mais anglese, francese e germano appoia ‘promenada’ e
> ‘promenar’.
>
>
> Esque tu controla tu assertiones super le eligibilitate
> de parolas per controlar los pro tres variantes in le linguas fontal o
> como un technica supplementari?
>
>
>
>
> ======
> Mulaik diceva:
> > > Mesmo le uso de germano e russo esseva ancora in le contexto de trovar
> > variantes habente
> > > prototypos commun
> > > con al minus un lingua fontal original (anglese, francese, italiano,
> > espaniol/portuguese).
> > > Le mesme pertine al
> > > catalano/occitano, romaniano con le particulas grammatical.
> > No.
>
>
> No a que? Il es un facto que quando on usa un lingua supplementari tu
> debe haber al minus un variante in un lingua fontal original (anglese,
> francese,
> italiano, espaniol/portuguese) in le tres variantes trovate. Isto retene
> le loco
> del centro de gravitate in le linguas fontal original.
>
>
> Mulaik diceva:
> > > Mais 'chassar,' 'chassa', 'chassator' e 'besoniar' e 'besonio' non es
> > secundo le regulos de toto que tu vole definir como
> > > 'interlingua'.
>
>
> > Illes ha le avantage de esser
> > comprendite.
>
>
> Io non comprende isto. 'besoniar' ha variantes in solmente italiano, e
> besonio
> in duo (F. I.): necessari, necessitate necessitose, necesse es trovate in
> tote le
> linguas fontal e debe esser plus comprensibile a plus gentes.
>
>
> Con respecto a 'chassar', 'chassa', 'chassator' on non pote derivar I.
> 'cacciare',
> 'caccia', 'cacciatóre'; E. cazar, caza, cazador; P. caçar, caça, caçador,
> de
> F. chasser, chasse, chasseur. Le formas 'chassar' etc. non es ver
> prototypos
> que debe esser le formas ancestral le plus proxime (historic o theoretic)
> a tote
> le variantes eligibile. Le forma 'chasser' es derivate a partir de un
> previe
> forma 'chacier' in francese antique e isto ultimente de un latino vulgar
> '*captiare'.
> (Vide alcun etymologia francese). Le prototypo '•captiare' es theoretic e
> su existentia
> suggerite per le forma 'caciare' trovate in latino medieval. Inter
> captiare e caciare
> il ha le effectos de assimilation de 'p'a 't', captiare > catiare >
> caciare (con ci = /tsi/.
> Io ha monstrate con transformationes phonemic del latino al linguas
> romance moderne
> que 'caciare' in med. latino es probabilemente le prototypo, con 'cacia',
> e 'caciator' le derivativos. Mesmo in le senso militar moderne,
> metaphoricamente
> cacia e caciator retene lor senso basic in tote le variantes
> correspondente.
>
>
> > In le mesme maniera
> > que "chassa" interlingua anque
> > tracta "dansa". Le problema con
> > interlingua es que illo pote
> > devenir un sorta de Catharevoussa
> > que place al Latinistas e le
> > Romanicistas ma que le resto del
> > population non sape como ben usar.
>
>
> Isto es un exaggeration. E io spera que io ha monstrate in alto que le
> influentia del studio del prototypos pro le particulas non cambia multo
> interlingua como illo es usate ora, mais lo face plus comprensibile a plus
> milliones de gentes. Quante individuos in le mundo parla le espaniol o le
> anglese, o le portuguese?
>
>
> Il ha german ‘Tanz, tanzen, Tanzer < med. lat.
> *danetzare.
> Fr. danser, danse, danseur, I. danzàre, dànza, danzatóre
> E. danzar, danza, danzador, danzante, P. dançar, dança, dançarino
> A. dance v., dance s., dancer.
>
>
> Il va requirer plus studio pro determinar si le prototypo le plus proxime
> a tote le variantes es ‘dansar’ o ‘danzar’.
>
>
> (Isto es importante si interlingua es destinate esser inseniate
> in le scholas europee e del hemisphera occidental como un
> hereditage lexical commun al linguas europee. On vole usar
> le lingua in tal classes a vices pro illustrar le etymologia e
> morphologia de tal parolas.)
>
>
> Amicalmente,
>
>
> Stan Mulaik
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
_________________
www.interlingua.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|