Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 17 Jan 2014 18:22:27 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16
11:20:
> On Wednesday 15 Jan 2014 20:42:01 Ruud Harmsen wrote:
>> 17:08 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>>> Io ha facite mi proprie multe parve experientias super Facebook
>>> ;) Io ha trovate que mi
>>> amicas qui non ha jammais studiate un lingua romance /
>> Not sure if this is applicable for the situation:
>> http://www.interlingua.com/linguistic/negationduple
>>
>> In Portuguese, "não ..... nada", "não .... nunca" etc. seems to
>> be required, and I did that wrong until somebody told me. In
>> Interlingua it is forbidden?
>> That makes it hard, all those differences between similar languages.
> In interlingua, "jammaias" = [E "ever"] e non [E "never"]. Dunque in interlingua on debe
> dicer "non jammais" [E "never"]. Io trova isto difficile a vices, proque in francese, "jammais"
> vole dicer normalmente [E "never"]. Mais il ha expressiones ancian in francese ubi aquello
> non es le caso:
>
> F "A tout jammais": A tote jammais (pro tote tempore in le futur, eternalmente)
>
> Mais le uso moderne:
>
> F "Je n'ai jammais fait ça!" (Io non ha jammais facite aquello!)
Jammais signifa et ever and never.
Jecta un oculo in le IED.
Personalmente ego prefere unquam e
nunquam. Illos es plus univoc quam
jammais que pote haber duo
significationes, e isto non es bon
in un lingua que es acquirite per
adultos.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|