Car amicos
In alicun portal hungarophone il ha un gruppo de topics (discussiones) super linguas, linguistica, etc.
In un mi message de novembre io ja ha comenciate citar alicun messages de un topic super latino, ubi le thema de interlingua appareva.
Io pensa, il pote esser interessante e forsan utile pro vos, qual questiones ha ponite o qual responsas ha habite le participantes del topic, dunque: gente non-interlinguista, non cognoscente nostre interlingua.
Io non cita mi responsas o reactiones ora, solmente si illo es necessari; proque io es curiose, que vos haberea respondite a iste questiones o reactiones a iste gente laic a interlingua.
Desde mi ultime recension a ci in iste thema il veniva nove messages al topic:
Usator nr. 1. (creator del punctos 3 - 6, traducite per me in novembre. Post quando io ha naturalmente respondite a su question super "ulle conferentia scientific in interlingua" mentionante illo in Portugal per Martijn Dekker, e antea refereva al summarios medical in revistas medical in le 50s e 60s, illa scribe isto):
7. "Io crede, que il ha(beva) conferentia scientific, ubi alicuno ha parlate in interlingua e le romano- o anglophonos o bon parlatores de iste linguas non protestava contra isto, ma io totevia non crede, que o interlingua, o ulle lingua artificial transprenderea le rolo de un lingua vivente e se disveloppante, se formante naturalmente. (Mesmo malgrado le characteristicas pronunciative.)"
[Illa reage in le sequente parte probabilemente a lo que io ha scribite super le comprensibilitate de textos anglo-romanophone secundo cognoscentias de interlingua:]
"Dunque tu non poteva convincer specialmente me; possedente mi classification in le latino io solmente pone mi oculos supra un parola francese o anglese (obviemente se tracta de principalmente de conceptos abstracte) e io dice immediatemente, que illo significa (anque secundo audientia)."
Del mesme usator (post quando illa me ha demandate super dictionarios e grammatica, que io la ha scribite, ma anque illa lo ha trovate intertanto):
8. "Anque le grammatica io ha trovate. Si nos sape le anglese, ma non assatis le latino, francese, espaniol, italiano e germano, alora nos pote gauder nos. Si nos eventualmente ja sape iste linguas, alora nos pote solmente plorar... :((("
[Probabilemente illa refere a lo que Interlingua Grammar originalmente era scribite in anglese, per consequentia qui vole cognoscer interlingua, debe cognoscer ben le anglese...Ma on sape, que IG es ja traducite in hungaro e in interlingua...illa probabilmente non sape/va/ isto...]
Ancora del mesme autor (post quando io ha publicate le ligamines que illa demandava, anque illo de Radio Interlingua, illa non plus es ironic o simile, ma scribe mesmo "multo gratias"):
9. "Multo gratias pro le ligamines, un grande parte de illos io mesme ha trovate[...]
Io ha un poco ascoltate le radio; interessante! Ma esque il non esserea plus facile apprender le italiano o le espaniol que crear un serie de dictionarios per un tal enorme labor?
Nonobstante io non vole deprimer te, io exprime tote mi respecto pro iste labor! Ma proque? :)))))))"
De un altere autor (plus aperte e minus critic):
10. "Interlingua me place; si io era plus juvene o plus vetule, io certemente me approfundarea in illo, per le momento io non ha energia a illo, regrettabilemente. Obviemente illo es excitante, mesmo si solmente 'a fin in se' ["pro proprie scopos?" "pro se mesme?" "pro scopos egoistic"? - como a traducer - Péter Kovács]. :)"
De novo del autor del punctos 3 - 9 (ben que illa non comprende le idea, le necessitate de un lingua auxiliar neutre del toto, semblamente illa cessa poner questiones malitiose, etc. post haber se informate un poco super le lingua* probabilemente illa recognosceva, que interlingua non es in conflicto con le latino, su lingua favorite, etc.):
11. "Si io debe seliger, plus tosto interlingua que esperanto [io seligerea], totevia il es estranie, que illo non troppo se divulga... Un cathedra de interlingua non existe in Hungaria. :)"
(A saper: in comparation con esperanto, illo ha un cathedra de esperanto in Hungaria...illa refereva a isto.)
* Usator 3-9, 11 demandava de me le equivalentes in interlingua del sequente substantivos e adjectivos medical latin (io suppone, illa voleva verificar se, esque le radices vocabulari non se aberra, como in esperanto e le desinentias differe de illos del latino regularmente):
maxilla - maxillaris
medulla - medullaris
ventriculus - ventricularis
Post que io ha scribite le equivalentes in interlingua
maxilla - maxillar
medulla - medullar
ventriculo - ventricular
illa recognosceva, que interlingua non es in conflicto con le latino e illo se differe de illo regularmente; secundo me isto provocava in illa le phrase 11.
Péter Kovács
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|