INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 23 Jul 2008 19:26:10 -0400
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Io ha vidite plure usos de 'besonio' = 'necessitate' aqui. Iste
parola non es in le IED, e le ration pro isto es que illo non ha
tres variantes in le linguas de controlo pro illo.

Le parola ha entrate le CEID de Gopsill e Sexton.  Io non sape lor
rationanmento pro isto.

Le parola solmente occurre in fr. 'besoin' e ital. 'bisógno'
Illos vole dicer 'necessitate'.

In espaniol e portuguese il ha un parola etymologicamente
derivate del italian 'bisógno' mais con un senso alterate
a 'persona inexperte', alcuno qui non sape lo que ille debe
saper, usualmente applicate a recruitos al militar.

Le senso ha cambiate tanto que illo non pote appoiar le
altere duo variantes con le senso de 'necessitate'.

Possibilemente Gopsill e Sexton non ha vidite le cambio in
senso.

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2