06:58 PM 5/2/2020, Kjell Rehnström:
>Entrava le cochi sembla totalmente correcte. In le mesme parola
>il ha
>que on move se al interior de un cosa. Entrar in un cochi sembla
>esser
>un tautologia in mi opinion.
https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/3048395011849556/?comment_id=3052235981465459&reply_comment_id=3068709193151471
>Den 2020-05-02 kl. 17:02, skrev Ruud Harmsen:
>>01:53 PM 5/2/2020, interlingua lusitana:
>>>A mi aviso il ha troppo de formalismo e "literalismo"
>>>que rende le traduction passabile, ma ni fluide ni "fresc"
>>>- a mi aviso, obviemente.
>>>
>>>"inchoava" correcte, ma stilo affectate
>>>"gaudiosia" - gaudiosissime
>>>"Durante que nos parlava, nos audiva un SONO...
>>>"ulular e latrar"- ben! (sin necessitate de nota...)
>>>"presso le" - presso a(l)
>>>"entrava le cochi" - entrava in le cochi
>>>"Nemo vive ibi centenas de annos" - si un persona vive un
>>>centena de annos
>>>isto ja es(serea) un cosa "meraviliose"
>>>"Ma tu diceva QUE il habeva un village"
>>>"Va al casa" - va a casa
>>>"erga Munich" - affectatissime
>>>...
>>
>>Bon punctos, gratias. Plus tarde io va analysar, commentar e
>>corriger.
>>--
>>Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>>
>>
>>--
>>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html