Kjell, rememora que il ha duo partes del "interlingua": le vocabulario international, e un grammatica simple. Le grammatica usa le vocabulario, mais le regulas usate pro crear le grammatica non es exactemente le mesme que los que esseva usate pro le vocabulario, proque le creation de un grammatica require differente typos de regulas, e io crede que il non es possibile esser tanto objective in le contruction de un grammatica como in crear un vocabulario prototypic. Io crede que le particulas se trova in un loco inter le grammatica e le vocabulario, e sin examinar plus de linguas romanophone, il non esserea possibile seliger satis particulas pro formar un grammatica complete. Del linguas fonte original, solmente le francese, le espaniol/portuguese, e le italiano es linguas romanophone, e le alteres non va adjutar in le recerca de particulas prototypic, proque lor particulas es multo differente le uno del altere.
Dunque il me sembla perfectemente natural usar altere linguas romance pro un characteristica del grammatica (non pro le vocabulario international), a fin de determinar un grammatica satis familiar al milliones de parlatores de linguas habente grammaticas romanophone.
Io sape que io ha ja dicite alcun de isto, mais isto me adjuta a practicar mi interlingua e ben interiorisar le :)
Paul
"Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>Salute!
>Il sembla que on non pote sublinear
>sufficientemente fortemente, que
>catalano, occitano, provençal e
>rumaniano non es linguas fonte de
>interlingua e per consequente non
>pote provider particulas
>grammatical. Le sol lingua que ha
>habite influentia international era
>le latino scripte, ma pro non
>riscar troppo de latinismos in
>interlingua on non seligeva latino
>classic como un del linguas fonte!
>Per isto on solmente obtineva le
>latino que vermente ha intrate le
>vocabulario international.
>
>Kjell R
>Mulaik, Stanley A skrev 2013-08-18
>08:39:
>> Ado, e altere amicos, salutes!
>>
>> Le version de Bourciez que io comprava in Nove York esseva
>> publicate in 1946 a Paris. Illo esseva le quarte edition
>> revisionate per le autor Edouard Bourciez e su filio Jean
>> Bourciez.
>>
>> Si o non Gode haberea abandonate le particulas pur latin
>> es alque que nos non jammais va saper. Io sape que ille non
>> esseva hostil verso mi interesse in investigar le particulas
>> del linguas romance. Io le monstrava le libro de Bourciez
>> que io comprava in un libreria de libros de secundo mano in
>> Nove York. Ille alora da me le cartas primari de su studio
>> del particulas que rendeva 73 particulas con tres variantes.
>> Assi io esseva incoragiate interprender un tal investigation.
>> Infortunatemente in tres annos (1966) io esseva preoccupate con mi
>> nove profession, e io postponeva le labor de un tal
>> investigation fin a 1997 quando io habeva plus tempore pro
>> dar lo. In le interim, Gode indicava a me que su currente
>> politica super le particulas esseva usar le particulas romance
>> con clar prototypos. Totevia, ille ancora usava 'sed' in loco
>> de 'mais', que esseva in su lista de 73 bon prototypos.
>>
>> Mais io non habeva discutite con illele idea
>> de usar additional linguas supplementari pro trovar le tres
>> variantes de un particula. Isto rendeva plus de clar prototypos
>> que esseva possible con solmente le uso de tres linguas
>> romance in su studio de 1939-40. Ille moriva in 1970.
>> Sin vider un complete lista de particulas prototypic romance,
>> ille habeva necun necessitate de abandonar su practica
>> currente, que esseva intermedie con le original lista de
>> particulas latin in un mixtura de illos con particulas
>> romance prototypic ille jam sapeva.
>>
>> Io prefere pensar que Gode haberea cambiate su
>> practica verso le uso complete de particulas romance quando
>> monstrate un lista complete de illos. Mais le practica
>> de un curso de vita io sape esserea difficile de cambiar.
>>
>> Nonobstante, io sape que le principios general del
>> methodologia de interlingua esseva clar, e ille haberea
>> difficultate in opponer mi methodologia de obtener le
>> particulas romance, proque illo esseva in accordo con
>> aquello usate in le resto del vocabulario.
>>
>> Paul B., proque tu concentrar tu opposition a variation
>> in le uso de particulas a me. Io ha resurrecte 173 particulas
>> sin litteras de credito in le [ ] in le IED e ha date los
>> nove vita como prototypos. Io ha addite solmente 10 nove
>> particulas omittite per Blair. In le interim il ancora ha
>> multe variationes in le uso del particulas per altere
>> interlinguaistas. Proque tu non concentrar alcun de tu
>> opposition a illes? E tu debe saper que il jam existe
>> del fundation de interlingua clar criteria del correctessa:
>> le parolas que es renditiones del international parolas
>> secundo le technicas objective del regula de tres e le
>> prototypos, e le uso del linguas supplementari.
>>
>> Stan Mulaik
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>>> correction: si isto non te place
>>>
>>>
>>> 2013/8/18 Ado Hall <[log in to unmask]>
>>>
>>>> Salute Paul,
>>>>
>>>> Io pote usar 'tu'? Vole ben dicer si isto non the place.
>>>>
>>>> In tu responsa a Kjell, tu ha dicite:
>>>>
>>>> "io crede que IALA ha facite un error in
>>>> selectionar le particulas latin, e io crede que si Gode esseva
>>>> vivente
>>>> hodie,
>>>> ille los cambiarea in favor del particulas plus recognoscibile al
>>>> romanophones
>>>> in un nove edition"
>>>>
>>>> Interessa me la rationes pro iste assertion tue re Gode. Que es
>>>> differente
>>>> hodie?
>>>>
>>>> An tu pensa forsan que materiales mancava in le annos trenta e
>>>> quaranta?
>>>> Vole ben remarcar que dictionarios etymologic del linguas romance
>>>> minor
>>>> jam existeva al initio del seculo passate. E on tractava del
>>>> disveloppamento de ecce + ille e eccu[m] + ille e le fusion de 'ac'
>>>> o
>>>> 'atque' a 'eccu' etc, in plure libros ante 1910, i.a. in "An
>>>> Introduction
>>>> to Vulgr Latin", que era largemente disponibile e ben cognoscite.
>>>> Le libro
>>>> de Bourciez que inspirava Stan a commenciar su studios re le
>>>> particulas,
>>>> era publicate in 1907.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2013/8/5 Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
>>>>
>>>>> Gratias Kjell, mais io habeva de facto comprendite lo que tu vole
>>>>> dicer.
>>>>> Io
>>>>> dice que io non crede que le IED es le Biblia de interlingua, al
>>>>> minus
>>>>> non le
>>>>> dictionario in le IED. Io crede que le regulas pro extraher le
>>>>> vocabulario
>>>>> international es multo plus importante que le parolas individual
>>>>> que ha
>>>>> essite
>>>>> publicate in le IED. De facto, io crede que IALA ha facite un
>>>>> error in
>>>>> selectionar le particulas latin, e io crede que si Gode esseva
>>>>> vivente
>>>>> hodie,
>>>>> ille los cambiarea in favor del particulas plus recognoscibile al
>>>>> romanophones
>>>>> in un nove edition. Mais le particulas latin ha essite publicate,
>>>>> dunque
>>>>> on
>>>>> debe al minus acceptar illos que vole utilisar los, mais io los
>>>>> interprete
>>>>> como formas archaic de interlingua, non solmente proque illos es
>>>>> difficile a
>>>>> comprender, mais tamben proque illos non es (e non jammais esseva)
>>>>> in le
>>>>> spirito de interlingua que Gode intendeva, io crede.
>>>>>
>>>>> Io sape que io ha ja dicite isto, mais io non ama del toto le idea
>>>>> que
>>>>> interlingua ha essite definite a un momento in historia, e non
>>>>> pote
>>>>> cambiar.
>>>>> Le ideologia e function intendite del lingua me pare multo, multo
>>>>> plus
>>>>> importante que le prime dictionario que ha essite publicate. Le
>>>>> IED es
>>>>> importante, mais illo non es infallibile, como nos ha dicite
>>>>> previemente.
>>>>>
>>>>> Dunque aqui es nostre problema: io defini interlingua como un
>>>>> methodo pro
>>>>> extraher le vocabulario international, e un grammatica simple
>>>>> basate
>>>>> super le
>>>>> linguas romanophone (con un poco de anglese). In iste caso, le IED
>>>>> es
>>>>> simplemente un dictionario como non importa qual altere.
>>>>>
>>>>> Del altere latere, alteres defini interlingua como lo que ha
>>>>> essite
>>>>> publicate
>>>>> in le IED, e in iste caso le IED es un sorta de Biblia de
>>>>> interlingua.
>>>>> Iste
>>>>> idea vole dicer que interlingua non pote cambiar o esser
>>>>> flexibile, e
>>>>> illo non
>>>>> pote ben reflecter le linguas romance moderne. Un tal lingua me es
>>>>> inutile!
>>>>> Isto esserea solmente un joculo linguistic!
>>>>>
>>>>> Paul
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Monday 05 Aug 2013 14:07:46 you wrote:
>>>>>> Ma ego quid volerea dicer que il ha
>>>>>> un Biblia in le metaphofic sensu,
>>>>>> isto es le IED e le Interlingua
>>>>>> Grammar. Isto in un senso es le
>>>>>> interlinguan Biblia, e Stan con su
>>>>>> extension del linguas fonte a
>>>>>> catalano e ocidtano es quasi le
>>>>>> testes, qui ha su proprie variante
>>>>>> del Biblia. Mem si ego vole, ego
>>>>>> non pote interdicer a altere
>>>>>> homines usar altere linguas fonte,
>>>>>> o approb ar altere formas del
>>>>>> parolas. Un exemplo. On usa "parla"
>>>>>> e "parola", in le mesme senso on
>>>>>> poterea usar *regla e
>>>>>> regular,*articlo e articular.
>>>>>>
>>>>>> Prende le parola "traino, il non ha
>>>>>> un sol lingua, ubi on dice
>>>>>> "traino", on dice "tren"! Mesmo
>>>>>> alcun linguas fonte scribe le
>>>>>> parola assi.
>>>>>>
>>>>>> On poterea usar un methodo de
>>>>>> isoglossos, e alora on reciperea un
>>>>>> lingua ubi le parola pro policia es
>>>>>> pronunciate "polis in multissime
>>>>>> linguas non solo le anglese, anque
>>>>>> svedese e indonesiano. Per
>>>>>> consequente toto depende dequal
>>>>>> processo de selection on usa.
>>>>>> Interlingua de IALA usa un certe
>>>>>> processo, e per consequente on debe
>>>>>> acceptar isto. Se on vole un altere
>>>>>> selection, per favor! Il es
>>>>>> possibile, ma isto non es
>>>>>> interlingua in le senso de IALA.
>>>>>>
>>>>>> Kjell R
>>>>>> Paul Gideon Dann skrev 2013-08-05
>>>>>>
>>>>>> 11:19:
>>>>>>> Si, quando io diceva "il non ha un Biblia de interlingua",
>>>>>>> isto esseva
>>>>>>> tamben un expression metaphoric! Io vole dicer que il non ha
>>>>>>> un
>>>>>>> autoritate que pote dicer que "anche" es interlingua e
>>>>>>> "tamben" non lo
>>>>>>> es. Nos ha le regulas pro le vocabulario international, mais
>>>>>>> nos debe
>>>>>>> decider cata uno pro nos mesme le detalios de como nos vole
>>>>>>> usar le
>>>>>>> lingua. Personalmente, io vole essayar utilisar parolas le
>>>>>>> plus
>>>>>>> prototypic e recognoscibile possibile in mi grammatica quando
>>>>>>> io usa
>>>>>>> interlingua, e "tamben" me sembla multo plus international que
>>>>> "anche".
>>>>>>> Habente legite le description del parola "tamben" in le retro
>>>>>>> del
>>>>> libro
>>>>>>> de Stan, io es satisfacte que illo es de facto prototypic,
>>>>>>> mais il ha
>>>>>>> qualque tempore depois io ha facite isto, dunque io non me
>>>>>>> rememora
>>>>> que
>>>>>>> ille ha scribite super isto.
>>>>>>>
>>>>>>> Paul
>>>>>>>
>>>>>>> On Monday 05 Aug 2013 10:44:41 you wrote:
>>>>>>>> Corecto, il esset un metaforic
>>>>>>>> expression.
>>>>>>>> Kjell R
>>>>>>>>
>>>>>>>> Paul Dann skrev 2013-08-05 10:24:
>>>>>>>>> Kjell, il non ha un Biblia de interlingua. Il es potesser
>>>>>>>>> mesme un
>>>>> error
>>>>>>>>> essayar definir un lingua strictemente, proque linguas
>>>>>>>>> cambia toto
>>>>> le
>>>>>>>>> tempore, e si tu vole controlar le usage de un lingua e
>>>>>>>>> definir lo,
>>>>> tu
>>>>>>>>> va
>>>>>>>>> solmente te frustrar.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Nonobstante, io non crede que interlingua es un lingua ben
>>>>> definite. Nos
>>>>>>>>> ha regulas pro determinar le vocabulario international, e
>>>>>>>>> isto pote
>>>>>>>>> adjutar tamben in le grammatica, mais il non ha stricte
>>>>>>>>> regulas, e
>>>>> isto
>>>>>>>>> face de interlingua un lingua multo flexibile e utile!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Paul
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>>>>>>>>>> Cur non? Stan es un poco como le
>>>>>>>>>> Testes de Jehovah que ha su proprie
>>>>>>>>>> version del Biblia e opina que illo
>>>>>>>>>> es le correcte. Ma interlingua il
>>>>>>>>>> non es. In interlingua on usa le
>>>>>>>>>> parola anque. Anche es italiano, ma
>>>>>>>>>> isto es un indication que
>>>>>>>>>> interlingua non ha probate
>>>>>>>>>> regularisar le scriptura del sono k.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Kjell R
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Paul Dann skrev 2013-08-04 01:29:
>>>>>>>>>>> Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro
>>>>>>>>>>> de
>>>>> Stan in
>>>>>>>>>> loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo
>>>>> recognocerea
>>>>>>>>>> del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi"
>>>>>>>>>> es plus
>>>>>>>>>> similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que
>>>>>>>>>> illo
>>>>>>>>>> probabilimente non es vermente prototypic.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Io dicerea "e tamben..." :)
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Paul
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>>>>>>>>>>>> Friday, August 2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik,
>>>>>>>>>>>> Stanley A"
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> <[log in to unmask]>:
>>>>>>>>>>>>> Nik,
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa
>>>>>>>>>>>>> le parola
>>>>>>>>>> 'atque'
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> in interlingua. Illo es un parola latin, mais non un
>>>>>>>>>>>>> que mesmo
>>>>>>>>>>>>> Dr. Gode usava.
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> usa simplemente e...e...
>>>>>>>>>>>> Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and".
>>>>>>>>>>>> Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior.
>>>>>>>>>>>> Alcun
>>>>> genetes
>>>>>>>>>>>> utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque",
>>>>>>>>>>>> "alsi".
>>>>> Es le
>>>>>>>>>>>> parola "tamben" bastante international pro esser
>>>>>>>>>>>> acceptate al
>>>>>>>>>>>> vocabulario de interlingua?
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>>>> Nik Kalach
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>>>>> subscription:
>>>>>>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>>>>>>>>>>> subscription:
>>>>>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>>>>>>>>>> subscription:
>>>>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>>>>>> --
>>>>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>>>>>>>>> subscription:
>>>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>>>>>>>> subscription:
>>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>>>> --
>>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>>>>>>> subscription:
>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>>> --
>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>>>>>> subscription:
>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Ado
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Ado
>>>
>>>
>>> --
>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|