Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 30 Jul 2013 12:48:02 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Amicos e amicas,
Dice Stan que le espaniol AHÍ corresponde IBI / LA.
Alora, IBI es justificate per espaniol Y / AHÍ, francese Y e italiano VI.
CI es justificate per francese ICI e italiano CI ubi non appare le prefixo
A-. Catalano ha le forma ACI.
AQUI solmente es presente in un lingua. Italiano ha QUI jam presente in le
IED ma non usate.
JUSO e SUSO es incomprensibile hodie a hispanoparlantes. Equalmente le
synonymo AYUSO in espaniol, nemo sape que cosa es. Qualcunque espaniol
comprende SUPRA e INFRA.
Amicalmente
Josu Lavin
El 30/07/2013 01:52, "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
escribió:
> Josu,
> Secundo mi Collins Espaniol-Anglese, 'ahi' se traduce como 'there' = la.
> Secundo Larousse Espaniol-Anglese 'ahi' se traduce como adv. 'there' = la
> Secundo le Real Academia Española http://lema.rae.es/drae/?val=hi
> *ahí**.*
>
> (De *a-*1 y el ant. *hi*, *y* 'en tal lugar').
>
> *1.* adv. l. En ese lugar, o a ese lugar.
>
> *2.* adv. l. En esto, o en eso. *Ahí está la dificultad.*
>
> *3.* adv. l. Esto o eso. *DE** ahí se deduce.* *POR** ahí puede conocerse
> la verdad.*
>
> *4.* adv. l. desus. *allí.<http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6>
> *
>
>
> *y**3**.*
>
> (Del lat. *ibi*).
>
> *1.* adv. l. desus. *allí.<http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=cfvzP2GZEDXX2sEY7ea6#0_1>
> *
>
>
> Io non pensa que 'ahí' appoia 'hic'. Illo appoia 'ibi'.
>
>
> Que isto es in disuso in le lingua moderne non interdice le uso de un
> forma in
>
> le antique lingua pro consideration del prototypo insimul con similar
> parolas.
>
>
> Il non ha un sentiero de 'ahí' a 'hic'. Superficial similaritates non es
> determinative
>
> del prototypo.
>
>
> ese se traduce al anglese 'that' (remote) e non 'this'.
>
> Francese 'là', It. 'là', ptg.'lá' determina un prototypo 'la' = there,
> allá.
> Io non sape proque Gode non ha trovate isto in su studio de 1939-40. Illo
> es
> includite con particulas de altere linguas constructe como [la] adv. there
> (=illac).
> 'mais' es includite sin [ ], indicante que illo esseva un prototypo in su
> studio
> de 1939-40. Ille poteva haber trovate lo in 1939-40.
> 'allá' in espaniol solmente appoia 'la' per le '-lá'. Le al- es unic a
> espaniol e
> non determina le prototypo con a-. Mais a vices io scribe 'a la' pro
> reinfortiar lo.
>
> Stan
> ------------------------------
>
> Salute,
>
> Si catalano ACÍ e AQUÍ corresponde a HERE in anglese, isto vole dicer que
> AQUÍ = ACÁ e AHÍ in espaniol corresponde tamben a HERE in anglese.
>
> Le AHÍ espaniol justifica le presentia de HIC in interlingua.
>
> yo voy ahí = io va a hic
>
> Le adverbios ILLIC e ILLAC ha lor correspondentes in le espaniol ALLÍ e
> ALLÁ, e in catalano ALLÀ e ALLÍ.
>
> Le espaniol ACÁ in portuguese es CÁ e in italiano QUA. In catalano ÇA.
>
> Salutationes cordial
>
> Josu Lavin
>
>
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|